暴殄天物
bàotiǎn tiānwù
нерачительно обращаться с дарами природы (также в знач.: транжирить, расточать добро)
Держать все "в голове"
расточать добро; нерачительно обращаться с дарами природы
bàotiǎntiānwù
任意糟蹋东西<殄:灭绝;天物:指自然界的鸟兽草木等>。bàotiǎn-tiānwù
[reckless waste of natural resources] 任意糟蹋东西
今商王受无道, 暴殄天物, 害虐烝民。 --《书·武成》
bào tiǎn tiān wù
殄,灭绝。天物,鸟兽草木等自然界生物。暴殄天物语出书经.武成:「今商王受无道,暴殄天物,害虐烝民。」指残害各种生物。唐.杜甫.又观打鱼诗:「吾徒胡为纵此乐,暴殄天物圣所哀。」宋.陆游.广德军放生池记:「至于后世德化弗行,厉禁弗施,广杀厚味,暴殄天物。」亦可喻糟蹋物力,不知珍惜。红楼梦.第五十六回:「若不派出两个一定的人来,既许多值钱之物,一味任人作践,也似乎暴殄天物。」二十年目睹之怪现状:「就是衣服一层,平素不肯穿一件绸衣;兄弟做了上去,请老人家穿,老人家非但不穿,反惹了一场大骂,说是暴殄天物。」
bào tiǎn tiān wù
to waste natural resources recklessly
not to know how to use things sparingly
bào tiǎn tiān wù
(残害灭绝天生之物) recklessly waste God's good gifts; a reckless waste of grain, etc.; dissipate; let sth. go to waste; misuse things; ruin and exterminate natural products; wantonly destroy (waste) products of nature; waste and misuse things at will; waste natural products (指任意糟蹋物品)wantonly destroy or waste products of nature; a reckless waste of grain, etc.
bàotiǎntiānwù
reckless waste of grain/etc.1) 残害灭绝万物。
2) 任意糟蹋东西。
частотность: #53547
синонимы:
примеры:
这样的天气不出去走走,简直就是在暴殄天物!
В такую погоду не пойти погулять значит напрасно провести день!
每种菜肴都有最理想的味道,我不能接受除此以外的做法,尝试都不行。比如,咸味的杏仁豆腐,甜味的莲子禽蛋羹什么的…都是在暴殄天物!
Каждое блюдо должно обладать своим вкусом. Любое отклонение от нормы я и пробовать не стану. Так что солёный миндальный тофу или сладкий яичный суп из лотоса - неразумный расход ингредиентов!
把它扔在这里简直是暴殄天物!
Какое бесценное сокровище прямо под боком!
哦,多么可爱的玩意儿,你们真是暴殄天物。
Милые игрушки. Ну полно, хватит их ломать!
用它来劈木头根本是暴殄天物。 这工具只有一个目的,那就是战争。
Рубить им дерево было бы кощунством. У этого орудия только одно назначение — война.
为免暴殄天物
чтобы добро не пропадало
真是暴殄天物啊。
Сколько пива испорчено.
暴天物
нерачительно обращаться с дарами природы
пословный:
暴殄 | 天物 | ||