暴露出来
bàolù chūlái
выходить наружу, обнаруживаться, раскрываться, обнажаться
в русских словах:
вскрываться
1) (обнаруживаться) 暴露出来 bàolùchulai
вскрылись некоторые недостатки в работе - 工作中的一些缺点暴露出来了
выявляться
выявились внутренние противоречия - 内在矛盾暴露出来了
обнажаться
3) (обнаруживаться) 显出来 xiǎnchulai, 暴露出来 bàolùchulai
оголяться
фланг оголился - 侧方暴露出来了
разоблачаться
暴露出来 bàolùchulai, 露出马脚 lùchū mǎjiǎo
раскрываться
3) (обнаруживать свою сущность) 暴露出来 bàolùchūlai; 露出本质 lùchū běnzhì
примеры:
工作中的一些缺点暴露出来了
вскрылись некоторые недостатки в работе
内在矛盾暴露出来了
выявились внутренние противоречия
秘密暴露出来了
тайна обнаружилась
侧方暴露出来了
фланг оголился
一切卑劣的勾当早晚一定要暴露出来。
Всякое мерзкое дело рано или поздно всплывет наружу.
在彩排中,这出戏的不足之处才暴露出来。
The weakpoints of the play became apparent in dress rehearsal.
侧翼暴露出来了
Фланг оголился
缺点暴露出来了
недостатки вышли наружу; недостатки выступили наружу; всплыли недочеты
矛盾暴露出来了
вскрылись противоречия
分歧暴露出来了
выявились разногласия
[直义] 口袋里藏不住锥子.
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
шила шило в мешке не утаишь
[直义] 秋天一到, 什么都要查问的.
[例句] Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето - вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», - говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. "秋天一到, 什么都要查问的, "人
[例句] Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето - вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», - говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. "秋天一到, 什么都要查问的, "人
придёт осень за всё спросит
在格斗中,一位富有技巧与经验的战士都知道利用敌人身上的弱点,那么在战略角度上,我们如果忽视了铁矮人在索尔莫丹那边暴露出来的弱点,就显得太愚蠢啦。不要心怀任何仁慈,杀光所有胆敢反抗的家伙。
Но умелый воин никогда не упустит возможность воспользоваться слабостью врага. Железные дворфы ослаблены стычками в Тор Модане, и потому наиболее уязвимы. Не давай им пощады, <имя>. Убивай каждого дворфа, ставшего у тебя на пути.
我没有权利把亚汶的行踪暴露出来。
Я не имел права подвергать опасности Альвина.
反动势力的暴力面似乎自己暴露出来了……
Похоже, мы заглянули в глаза насилия...
精灵们扭动长矛,熟练地将利刃旋转了三次。鲜血流淌在地上,萨利亚斯的心脏暴露出来,被利落地切成四块。
Отработанным движением эльфы трижды проворачивают свое оружие и достают сердце Сариаса, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
看能不能找到那些板子的的弱点。 想让核心不稳就得先让它暴露出来。
Посмотри, может, в этих плитах есть трещина. Чтобы дестабилизировать центральную часть, нужно ее обнажить.
пословный:
暴露 | 露出来 | ||
1) быть открытым (обнажённым), оставаться непокрытым; [быть] без крова, [находиться] под открытым небом; оставаться беззащитными перед
2) вскрывать, обнажать, обличать, разоблачать; разоблачение
3) обнаруживаться, обнажаться, проявляться, выявляться, засветиться
4) воздействие (лекарства)
|