有智慧
yǒuzhìhuì
мудрый
в русских словах:
многие знания рождают многие печали
加增知识的,就加增忧伤; 因为多有智慧,就多有愁烦
мудрый
英明的 yīngmíngde, 有智慧的 yǒu zhìhuì-de
премудрый
1) уст. 绝顶聪明的 juédǐng cōngming-de; 极有智慧的 jíyǒu zhìhuì-de
умный
1) 聪明[的] cōngming[de]; (обладающий умом) 有智慧的 yǒu zhìhuì-de; (хорошо соображающий) 理解力强的 lǐjiělì qiáng-de, 灵巧的 língqiǎode
примеры:
没有智慧的头脑, 不啻没有光的灯茏
голова без ума всё равно что фонарь без света
一个词对于有智慧的人就足够了。
Разумному довольно одного слова.
[直义] 哪里有智慧, 哪里也就有道理.
[释义] 只要合理, 就有意义.
[释义] 只要合理, 就有意义.
где ум там и толк
谁多有智慧就多有忧愁。
Многие знания — многие печали.
在我这里学习的这段时间里,你掌握了许多艰难的技术,现在是时候把你托付更有智慧的老师了。
Хотя я многому тебя научила, пришло время передать тебя более умелому учителю.
我的离去也会焕发出更多的新生。我还有智慧需要传承。请……在我完成最后的仪式之前,不要让它们伤害我。
Новая жизнь может зародиться на останках прежней. Я должен передать свои знания другим. Умоляю, не дай им забрать меня до тех пор, пока я не закончу начатое.
「真的好难懂。本来只是想借看起来很高深的书,好让自己显得很有智慧,但是…」
«Книга оказалась слишком сложной. Я хотел выбрать такую книгу, чтобы произвести впечатление на библиотекаршу, но...»
她希望自己的子民们拥有智慧,用道德约束自己,祝福他们身体强健,而且团结一心,一同保护自己的家园「归离集」…
Она хотела, чтобы её народ был мудрым и придерживался нравственных норм. Она хотела, чтобы её люди были здоровыми и сильными, и чтобы их объединяла общая цель - защита своего дома, защита Ассамблеи Гуи Ли.
精灵种族受到谴责,人类只有不可避免地加快速度。如果你有智慧,就会瞭解大计画。
Эльфийская раса обречена на вымирание, на полное уничтожение. Мы, люди, лишь ускоряем неизбежное. И если ты проявишь мудрость и отвергнешь глупые эмоции, у тебя будет шанс увидеть Великий План в действии.
深水是有智慧生物所居住的地方。我们最好不要惹到它们。
В глубине обитают разумные твари и чудовища, каких и не представишь себе. Не стоит их беспокоить.
有智慧的宝藏猎人会带镜子,但是镜子对于蜥蜴致命的剧毒并没有保护作用。
Мудрые искатели сокровищ берут с собой зеркала, но от смертельного яда этого ящера зеркала не спасут.
那个隐士有比这里其他任何人都多的书。他是淑女的信徒,所以他一定很有智慧。
У отшельника в полях больше книг, чем у любого из нас. Он служит Владычице Озера, так что должен быть мудрецом.
瓦丝卡很有智慧。你和她谈过了吗?
Васка очень умна. Ты с ней не говорил?
在你看来,不管胖人瘦人,有智慧就是好人。
В форме, не в форме... Ты всегда предпочитал полагаться на свой ум.
就这样?没有恐吓?没有智慧箴言?
Что, прямо так? Никаких угроз? Никакого напутствия?
身为有智慧的生物,我们能够达成共识。
Мы разумные существа и можем договориться.
你是有智慧的生物。你害怕死亡,不是吗?
Как разумное существо ты чувствуешь страх перед смертью, правда?
如果你有邀请函的话,就不需要办理其它的正式手续。我可以解释一切事项,就像有智慧的老吟游诗人向一般老百姓解说一般。尽管问吧。
Раз тебя сюда пригласили, никакие формальности больше не нужны. А правила я тебе самым доходчивым образом разъясню - как отец детишкам. Спрашивай, что хочешь.
理性指引你的行动,如同所有智慧之人。
Ты руководствуешься разумом, что свойственно мудрым.
你娶了个很有智慧的女人。
Ты женат на умной женщине.
很多生物都有智慧,事实上,远比你们人类更高级。
Многие разумны - и куда более разумны, чем люди.
听起来很有智慧、值得沈思,雷吉斯。是因为他们不给你买新衣服吗?
Этот твой философский тон, должно быть, от того, что тебе не оплатили новый наряд?
智慧是一辈子都应该要好好培养的美德,因为智慧没有上限。智者很清楚这点…在我们人生的道路上,我们应该要做出有智慧的选择。记得,聪明的选择并不会让我们的人生变得更轻松。这些选择通常会让人生变得更复杂,但同时也会让人生变得更美好。
Мудрость - добродетель, за коей человек следовать должен всю свою жизнь. Ибо не выйдет быть настолько мудрым, чтобы нельзя было стать еще мудрее. Истинные мудрые люди знают об этом… На жизненном пути должны мы принимать мудрые решения. Помни же, что мудрые решения - не те, что упрощают жизнь. Порой они делают ее куда сложнее. Зато сам ты при этом всегда становишься лучше.
那生物会用工具…这意味着它有智慧。不然就只是特别聪明。
Если это создание умеет пользоваться инструментами, то оно разумное... или, хотя бы ловкое.
国王必须有智慧、受人尊敬,且要勇气十足。我们这里不缺这样的男人。
Король должен быть мудр. Король должен быть уважаем. У короля должны быть яйца. Среди нас таких немало.
兄弟姐妹,还真有这么个人。有个男人毫不惧怕我们可憎的敌人,他有智慧、有勇气、也有权谋,英勇抵抗了来自南方的瘟疫。这个人叫做拉多维德五世,人称“坚石”。我们何其幸哉,唯有他这样的人才能力挽钢铁狂澜。
А ведь есть, братья и сестры. Тот, кто своею мудростью, отвагой и ловкостью сможет противостоять заразе с Юга. Муж сей зовется Радовид V. Зовут его Суровым, и правильно зовут! Ибо только тот, кто суров, может сделать так, что потоп из железа и стали будет укрощен и отступит туда, откуда пришел.
霍尔瓦格如此照办,然后返回圣林。“我将箱子抛入了大海。”他说道,“但我并没有感到更有智慧。”德鲁伊回答道:“那是因为通向智慧之道没有捷径。无论是祈祷、献祭,还是聆听智者的话语,都无法给予你智慧。这就是你要学到的教训。”听到此处,霍尔瓦格勃然大怒,赤手空拳将德鲁伊掐死,并将他的头插上长矛,放在自家门前,好让所有人知道,尽管他没有智慧,但绝非轻易上当的傻瓜。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
查阅过相关文献后,我必须很遗憾地告知你,你的假设不太有可能,事实上还有个更简单、更站得住脚的解释。跟一般人想的不同,孽鬼其实是有智慧的生物。他们跟森林巨魔一样,偶尔会用颜料或人类的破旧衣服装饰自己。最有可能的情况就是那只孽鬼杀死了你儿子,扯掉了他的上衣,把残片拿来穿在了身上。
Проштудировав необходимую литературу, с болью вынужден вас информировать, что это крайне не правдоподобно. Накеры, вопреки тому, что судят о них люди, раса разумная. Как и лесные тролли, они иногда украшают свое тело пигментами или же кусками людской одежды. Так что можно предполагать, что это чудовище, убив вашего сына, содрало с него рубашку, а затем ее на себя надело.
霍尔瓦格照德鲁伊的吩咐做了,然后回到神圣树林。“我已经把宝箱丢进海里了。”他说,“可我完全没感觉到智慧呀。”德鲁伊回答:“那是因为通往智慧之路不存在捷径。无论是祷告、供奉,或是聆听智者的话,都不会给你智慧。这就是你要学到的教训。”霍尔瓦格闻言大怒,空手把德鲁伊活活掐死,把他的头插在长矛上,搁在家门前,这样大家都能知道,虽然他没有智慧,但也不是好骗的。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
你具有智慧的品德。
Вы стяжали добродетель мудрости.
我们相信欧洲有能力、有智慧克服当前困难,走出危机,也希望欧方确保中方对欧投资的安全。
Мы уверены, что Европа обладает достаточными возможностями и умом, чтобы преодолеть нынешние трудности и выйти из кризиса, мы также надеемся, что европейская сторона сумеет обеспечить безопасность китайских инвестиций в Европе.
中方希望欧洲尽快实现经济复苏和发展。解决欧洲债务问题主要还是要靠欧洲,我们相信欧洲完全有智慧、有能力解决债务问题。
Китайская сторона надеется на скорейшее возрождение и развитие Европы и уверена, что Европа вполне в состоянии разрешить вопрос своих суверенных долгов.
在宇宙的其他星球上还存在别的有智慧的生物吗?
Is there any other intelligent life elsewhere in the cosmos?
请让我来奖励下这位聪明的学子,最后一课,让你变得更加富有智慧。
Позволь вознаградить столь хитроумного ученика: последний урок, чтобы еще больше отточить твое восприятие.
再见,猩红王子。我祝你拥有智慧和好运,虽然不一定是按这个顺序。我相信当你重获王位时,你会出色地领导帝国。再见。
Прощай, Красный Принц. Я желаю тебе мудрости и удачи – необязательно в этом порядке. Когда ты вернешь свой трон, я верю, что ты будешь мудро править Империей. Прощай.
请让我为你的努力而给些奖励,最后一课,让你变得更加富有智慧...
Позволь вознаградить тебя за усилия: последний урок, чтобы отточить твое восприятие.
那么,你想变得更加富有智慧吗?
Так что, желаешь ли ты отточить свое восприятие?
神王仁慈而又富有智慧,他愿意宽恕你过去对他犯下的罪行。神王想再给你一次改过自新的机会。
Король мудр и милосерден, он готов пересмотреть твои прошлые прегрешения. Король предлагает тебе второй шанс.
在这些尘封的书里,一定有智慧的金子。
В этих пыльных фолиантах наверняка скрыта мудрость веков.
看起来...很有智慧。
Оно казалось... разумным.
他死后,没有人有勇气、有智慧足以团结大家的力量。
После его смерти у минитменов не осталось смелых и мозговитых лидеров.
如果合成人具有智慧和自我意识,那他们就有权拥有自由意志。
Если синты обладают разумом и самосознанием, то они имеют право и на свободу воли.
我早就该知道,你既没有尊严也没有智慧。做好最坏的打算吧!
Мне следовало бы знать, что у вас нет ни чести, ни разума. Готовьтесь к худшему!
玛丽虽然相貌平平,但却十分有智慧。
Мэри пусть и не красавица, зато она очень умна.
пословный:
有 | 智慧 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) ум, разум; мудрость
2) знания
|