有权能的
_
competent
в русских словах:
правомочный
有权能的 yǒu quánnéng-de, 有权的 yǒuquán[de]; 有全权的 yǒu quánquán-de
примеры:
确实如此。但「盐之魔神」亦有权能在此。
Так и есть. Но Архонт Соли наделила его особой силой.
我知道这么说你可能会生气……你也有权利生气。
Я знаю, ты на меня злишься... и у тебя есть на это полное право.
你知道协定的,先生。只有有授权的人能进去。
Сэр, вы знаете правила. Доступ строго по пропускам.
~低吼!~你!上道了!别以为自己高就能有特权!叫!
~Рычит~ Ты! Место, быстро! Высоким привилегий нет! Гав!
我们再度夺回海上所有权,我们能平安地捕鱼了!
Море снова наше! Теперь можно рыбачить спокойно!
小姐,我没有。但我主人很有权势,他一定能帮上你。
У меня-то нет... А вот хозяин мой - человек серьезный. Он-то точно поможет.
因为我们都知道,拥有权力的人不能安逸太久!
Потому что как всем нам известно властители не должны жить в комфорте слишком долго!
“他认为自己能分辨善恶,所以有权力伸张正义。”
"Считает, будто он единственный знает, что хорошо и что плохо. И что это дает ему право вершить правосудие".
与保护和促进人权的国家机构的地位和职能有关的原则;巴黎原则
принципы, касающиеся статуса и функционирования национальных институтов защиты и поощрения прав человека; Парижские принципы
我们别无选择。它说我们需要它才能有进出机械大师基地的权限。
У нас нет выбора. Она утверждает, что без ее помощи мы не попадем в комплекс Механиста.
总有人自以为自己有能力改善自然,甚或有权利糟蹋自然。而自然总会作出回应。
Всегда найдутся те, кто решит «улучшить» природу по своему разумению или посмеет осквернить ее. И у природы всегда найдется ответ.
能够产生无穷无尽的盐,果然,「盐之魔神」所拥有的权能是很强大的!
Она способна производить неистощимые запасы соли... Архонт Соли воистину могуч!
我告诉过你他能派上大用场,我想这就是有权有势的人的魅力吧。
Говорил же, он бывает очень полезен. В этом, видимо, очарование влиятельных людей.
不论王子有罪与否,他有权获得一场公平的审判,我们不能剥夺他的权力。
Виновен принц или нет, мы не должны лишать его права на справедливый суд.
我告诉你他失去什么,她的生命-还有能力!有权力的人都爱搞阴谋。
Я тебе скажу, что он потерял при ее жизни - власть! По мне, так каждый князила любит интриги крутить. Вот и все дела.
我想过告诉你这些事之后你可能会讨厌我,但我不后悔,你有权利知道我的过去。
Я, конечно, знала, что рискую, рассказывая тебе все это, но я ни о чем не жалею. Тебе необходимо знать, кто я такая.
你有些有权有势的朋友。如果这能让我们和平共处的话,这边的管控权就交给你了。
У тебя очень влиятельные друзья. Если это поможет нам сохранить их расположение, считай, что можешь тут распоряжаться.
唉,有个生物可以召唤狄拉夫。他有权威,也有能力,能强迫他在指定地点露面。
Хм, есть одно существо, у которого есть право - точнее, власть - призвать Детлаффа в нужное место.
只有联合国才有权威和能力帮助利比亚走出战争,开启对话,恢复重建。
Только ООН имеет авторитет и в состоянии помочь Ливии выйти из войны, открыть диалог и начать восстановление.
木精似乎将原祖荆兽当作神明,而且只有木精中最有权威的翘楚才能代表原祖荆兽说话。
Судя по всему, ботани считают генезотавров богами, и лишь самые почтенные ботани имеют право говорить от их имени.
这大概便是我们唯一的答案。我将授权我的总管去找到有能之士来保卫海芬加,谢谢,武卫。
Пожалуй, у нас есть только один выход. Я дам указание найти добровольцев, которые смогут защищать Хаафингар. Спасибо, мои таны.
这大概便是我们唯一的答案。我将授权我的总管去寻找有能之士来保卫海芬加,谢谢,男爵。
Пожалуй, у нас есть только один выход. Я дам указание найти добровольцев, которые смогут защищать Хаафингар. Спасибо, мои таны.
你以为我有权把它交给他们吗?你以为我能控制董事会,还有他们派来的这群患有战斗疲劳症的雇佣兵吗?
Думаете, мои полномочия позволяют это сделать? Думаете, я могу что-то приказывать совету и контуженым наемникам, которых этот совет отправил?
[直义] 马和狼争雄, 只落得马尾和马鬃.
[释义] 强者,有权势者常能战胜弱者,无助者.
[比较] С сильным не борись, с богатым не судись. 别与强者较力, 别与富人诉讼.
[例句] На грозный хозяйский зов прибежали послушные холуи и стащили непокорную в допросную. На скамье под розгой девка не сдалась, кричала:
[释义] 强者,有权势者常能战胜弱者,无助者.
[比较] С сильным не борись, с богатым не судись. 别与强者较力, 别与富人诉讼.
[例句] На грозный хозяйский зов прибежали послушные холуи и стащили непокорную в допросную. На скамье под розгой девка не сдалась, кричала:
кобыла кобылка с волком с медведем тягалась только хвост да грива осталась
将以物权中的所有,使用,控制三类权能合并为
悬想的三和结构并不随时描述占有者权能条件的实际内容。
悬想的三和结构并不随时描述占有者权能条件的实际内容。
Cведение права собственности к абстрактной триаде правомочий владения, пользования и распоряжения отнюдь не всегда характеризует реальное содержание предоставляемых собственнику возможностей.
пословный:
有权 | 权能 | 的 | |
1) иметь право, быть вправе
2) иметь власть; стоять у власти
|
1) сила, влияние, авторитет
2) юр. правоспособность, правомочие
|