有特点
_
характерный, выделяющийся
в русских словах:
характерный
1) (с резко выраженными особенностями) 具有特点的 jùyǒu tèdiǎn-de, 特殊[的] tèshū[de], 有特色的 yǒu tèsè-de; 突出的 tūchūde
примеры:
带有时代的特点
bear the imprint of the times
那有什么特点呢?
Каковы ее отличительные черты?
她具有亚洲人的特点。
She has Asiatic characteristics.
嗯...有点卡尔迪亚的特色...
М-м, такие делают только в Кальдии...
他还有什么性格特点吗?
У него есть еще какие-то личные качества?
具有特别科学意义的地点
участки, представляющие особый научный интерес
有价证券扣押程序的特点
особенности порядка наложения ареста на ценные бумаги
把历史故事说得具有现代特点
модернизировать былину
关注道德的具有道德特点的或表现关心道德的
Characterized by or displaying a concern with morality.
我有点好奇——你会打昆特牌吗?
Интересно, ты играешь в гвинт?
这首诗具有浪漫主义时期的特点。
This poem is typical of the Romantic period.
摇摇头。你只是...有点特别。就是这样。
Покачать головой. Вы просто... особенный. Вот и все.
跟她说你喜欢她的样貌,很有特点。
Сказать, что вам нравится, как они выглядят теперь. В этом есть свой шарм.
我…有点好奇。你打过昆特牌吗?
Ты когда-нибудь играла в гвинт?
我们最好不要让她久等。她有点特别。
Лучше не заставлять ее ждать. Она слегка... эксцентричная.
文森‧图瓦特。你还真是有点难找。
Винсон Траут. Нелегко тебя найти.
比斯特!你来得有点晚了。在这儿。就在这儿。
Зверь! Ты как раз вовремя. Она здесь. Даже здесь.
鳞片。颜色有点奇特。银色?我从没看过。
Чешуйка. Необычный цвет. Серебристый? Впервые такое вижу.
我们对血肉巨人的特性有一点点了解……
Малоизвестное свойство мясистых великанов...
粗鄙的乡下人具有粗鄙者特点的,笨拙的,愚蠢的,乡下人的
Having the characteristics of a lout; awkward, stupid, and boorish.
怪盗军团的特工!事情有点麻烦了。
Агент Лиги ЗЛА! Предчувствую неприятности.
非常好。这是个有点特别的东西,拿着。
Ладно. Вот, держите.
(见 Всякий молодец на свой образец)
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
всяк молодец на свой образец; каждый молодед на свой образец
所有的摇滚乐的共同特点是:振聋发聩。
Вся рок-музыка очень громкая.
好吧,是有点可疑,不过还不是特别有说服力。
Ладно, это немного подозрительно, но все же не очень страшно.
至于杰洛特,你可能有点好奇。这个嘛…
А как же Геральт, спросите вы. А что такого с ним могло сделаться?
这张脸看起来有点像海瑞伯特下士,对吧?
А мордой, хех, он немного на капрала Хериберта смахивает, ха-ха-ха...
这个人的生命迹象有点特别,我要进行扫描。
У этого человека интересные физиологические параметры, и я хочу их просканировать.
这个图案还有一种民族特有的感觉,不过一点也不熟悉……
В узоре есть что-то этническое, но незнакомое...
维多利亚时代的文物维多利亚时代的材料或一组材料,与此有关或具有此特点
Material or a collection of materials of, relating to, or characteristic of the Victorian era.
欢迎各位教员!这个夏天,我有一点特别的安排……
Добро пожаловать в Некроситет! Это лето будет ОСОБЕННЫМ...
神的命令?你的用词……有点奇特,但诚心应该足够了。
Верой и правдой? Твои слова… незнакомы мне, но, возможно, в них есть искренность.
我是说,寇特还可以,他对我挺好的。我有点希望你也对我一样好。
Ну и вообще-то... всем нам, если честно, хотелось бы знать, какие у тебя виды на этот парк.
朝气蓬勃的具有或拥有青年人特点的,如活力、朝气或热情,与青年人有关
Marked by or possessing characteristics, such as vigor, freshness, or enthusiasm, that are associated with youth.
我有点好奇,你为什么想要陶森特之心?还有公国葡萄酒?
Просто интересно... Зачем тебе было это Сердце Туссента? И княжеское вино?
目前有特工在行动地点待命。请在秘密行动面板中为他们指派秘密行动。
Некоторые из ваших тайных агентов ничем не заняты. Выберите для них поручения на экране тайных операций.
你这小家伙还挺会吃的,一点就点到了我们最有特色的菜。
У этой малышки хороший вкус. Это моё коронное блюдо.
这底下大部分人都会同意你的说法,我爸有点特立独行。
Большинство здесь с тобой согласится. Мой папа в некотором роде одиночка.
那是个小镇,它的特点就是拥有全天霜唯一的内察使前哨站。
Это небольшой городок, но там расположен единственный в Скайриме форпост Пенитус Окулатус.
恐怕,同倦的懒散也成为利用我们所有的本能和感觉的特点。
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses.
他拥有你温柔的脸庞,当你做错事时,他会对你微笑。这也是他的特点。
У него было нежное лицо, как у тебя, и такая же глупая улыбка, которая бывает у тебя, когда ты ошибаешься. Это тоже от него.
提前买点特产备着,到时候也好带回去啊,这有什么问题?
Почему бы заранее не пополнить запасы?
所以艾弗拉特训练了一个名叫博福特小姐的律师,有点意思。
Значит, Эврар натаскал адвоката по имени мисс Бофор. Интересно.
海盗嘛……有一套自己的黑话。塞吉的说话方式……有点特别……反正是一团糟。
Знаешь, некоторые пираты... в общем, изъясняются на своем диалекте. Вот и Зехген... скажем так, говорит на особом... языке.
嗯?哦,不好意思。我有点走神了。我刚才在想着芬恩的鲁特琴。
Мм-м? Ах, прости. Я что-то отвлеклась. Все думала о лютне Финна.
我能不能给你一样...特别的东西吗?一样有点...禁忌意味的东西?有某种强力味道的东西?
Могу я предложить нечто... особенное? Что-нибудь с оттенком... запрещенного? Что-нибудь... со вкусом силы?
没错,但是说“技术”有点太笼统了。应该说我特别喜欢机器人。
Не врут. Ну, может, "техника" это слишком расплывчато. Моя тема роботы.
那是个小镇,特点在于——它拥有全天际唯一的洞察之眼哨站。
Это небольшой городок, но там расположен единственный в Скайриме форпост Пенитус Окулатус.
“还有∗生活∗……”(点点头。)“我知道你是人民的公仆,艾弗拉特。”
«∗Жизнь∗...» (Кивнуть.) «Я знал, что вы работаете для людей, Эврар».
现在拖把在大特价。等等,我的程式设定告诉我从来没有特价。还是买点别的吧。
У нас распродажа метел. Хотя стойте, программа подсказывает, что у нас не бывает распродаж. Вы не хотите купить что-нибудь еще?
那真是太可惜了。这幅画还有什么其他的特点吗,或者说就只有这样?
Жаль. В этой картине есть что-нибудь еще, или это всё?
郊区的房屋往往没有一点特色。a man of marked individuality
Houses in the suburbs often have no individuality.
杰洛特大师,你要有点同情心。男爵夫人需要的是激励,她心烦意乱有如...
Мастер Геральт, будьте милосердны. Баронессе сейчас необходима поддержка.
我只跟波特玛说她穿那件袍子看起来有点魁武。我怎么知道会这样?
Мне просто показалось, что это платье Потему немного полнит. Откуда мне было знать?
比斯特,不管提起你的名字让我觉得有多肮脏,你都不会冒犯我,我只是有点失望。
Я не оскорблен Зверем, как бы мерзко ни звучало это имя у меня на губах. Я разочарован в нем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有 | 特点 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
особый (характерный) пункт; своеобразие, особенность; специфика; отличительная черта
民族特点 национальные особенности, национальное своеобразие
装修很有特点 отделка [помещения] весьма своеобразная
|