有理由
yǒu lǐyóu
иметь основание, иметь причину; мотивированный
по праву
yọ̌u lǐyóu
there are grounds/reasons to ...в русских словах:
высказывание
его высказывание имеет резон - 他的意见是有理由的
мотивировочный
〔形〕有理由的, 有论据的. ~ые данные 有论据的材料. ~ая часть резолюции 决议中说明理由部分.
неотчего
(无, 用作谓)(接动词原形)没有理由. ~ грустить. 没有理由发愁。~ не доверять другу. 没有理由不相信朋友。
оправданный
⑴оправдать 的被形过. ⑵ (-ан, -анна) 〔形〕有理由的, 站得住脚的, 能够证明自己是正确的. Такое решение вполне ~нно. 这样决定是完全有道理的。‖ оправданность〔阴〕.
понятный
2) (имеющий основание) 合理[的] hélǐ [-de], 有理由的 yǒu lǐyóu-de
состоятельность
1) (обоснованность) 有理由 yǒu lǐyóu, 有根据 yǒu gēnjù
состоятельный
1) (обоснованный) 有理由的 yǒu lǐyóu-de, 有根据的 yǒu gēnjù-de; 有力[的] yǒulì [de]
примеры:
消极的人总有理由,积极的人总有计划。
У пассивного человека всегда есть причина, у активного - план.
他的意见是有理由的
его точка зрения имеет резон
有理由相信检控带有政治动机
есть основания полагать, что обвинение продиктовано политическими мотивами
(根本)没有理由对未来悲观。
(There is) no reason to be pessimistic about the future.
我们有理由可以断定,会议推迟了。
We may reasonably conclude that the meeting has been postponed.
没有理由惊惶失措。
There is no ground for alarm.
你没有理由发牢骚
у тебя нет оснований для недовольства
没有理由抱怨
have no grounds for complaint
没有理由的盲目乐观
ни на чем не основанный слепой оптимизм
我们没有理由认为生命只有一种可能。
У нас нет никаких оснований предполагать, что существует только один возможный тип жизни.
你没有理由心焦。
You have no cause to worry.
两种主张都有理由。
Both propositions sound reasonable.
没有理由的索赔
безосновательная претензия
失败并不意味你浪费了时间和生命,失败表明你有理由重新开始。
Потерпеть неудачу вовсе не значит, что ты зря потратил время и жизнь, это значит, что у тебя есть основание начать сначала.
他没有理由这样做
Он не вправе так поступать
他没有理由用这种语气和我说话
Он не имеет права говорить со мной таким тоном
使有理由; 使…有理由; 给造成机会; 给以借口; 给…造成机会; 给…以借口
подать повод кому; дать повод кому
使 有理由
Дать повод кому; подать повод кому
给…以借口; 使…有理由; 给…造成机会
подать повод кому; дать повод кому
如果卖方知道或有理由知道客户打算将产品或服务用于客户化用途,卖方保证该等产品或服务将适合该等客户化用途
Если продавец знает, либо имеются предпосылки к тому, что он знает о том, что заказчик намеревается использовать товар или услугу для клиентизации, то Продавец гарантирует, что продукция или услуги данного класса подходят для клиентизации на этом уровне.
您的担心不是没有理由的
Ваши опасения не лишены оснований
您的担心不是没有理由
ваши опасения не лишены оснований
没有理由为这种行为辩解
Для такого поступка нет оправданий
看着他们坚定的眼神和抿紧的嘴角,我们完全有理由相信,三峡人必将如他们的前辈一样开创新的历史和文明。
Глядя на их решительный взгляд и плотно сжатые уголки рта, у нас есть все основания верить в том, что люди из Санься непременно создадут новую историю и цивилизацию так же, как это делали их предшественники.
我没有理由怀疑你。
Да уж, я в тебе не сомневаюсь.
因为我在费伍德森林这里还有事情要做,因此我没有机会到冬泉谷去。但你如果不去可就没有理由了!
Я так занята своими исследованиями здесь, что у меня давно уже не было возможности самой добраться до Зимних ключей. Но у вас-то нет никаких причин для отказа от путешествия туда и изучения руин.
以卡兹格罗斯的名义发誓,这儿真是炙热难耐!我没有理由责怪先前撤离的队伍,但是大伙儿心里明白,迫使他们离开的并不是热浪。唔,这帮家伙不愿意承认罢了,他们是因为惧怕黑钉才撤离的。
Жарковато здесь, клянусь огненным чревом Казгорота! Вполне понимаю первую экспедицию, которая отсюда сбежала. Впрочем, все знают, что сбежали они не из-за жары. Их выжила черная браконида, хотя, конечно, они в этом ни за что не признаются!
我的这份报告看来应该是没什么问题了。新的守卫长官萨缪尔森少校曾是我的导师。有了这份报告,他就完全有理由把我调回暴风城了。我需要你帮忙把报告交给他,不过……你可别让雷德帕斯拿到它。
Мне будет легко добиться, чтобы мое донесение прочитали. Новый капитан стражи, майор Самуэльсон, был моим учителем еще в Штормграде. Ему не составит труда перевести меня обратно в столицу. Но придется попросить тебя отнести мое донесение ему... Главное, чтобы старина Редпат ничего не узнал.
<name>,我们有理由相信最东边的铸魔营地还没有完全建造好。燃烧军团的甘尔葛仆从正在日夜赶工让营地运作起来,我们必须阻止他们。
<имя>, у нас есть все основания считать, что самый восточный лагерь Легиона еще до конца не оборудован. Ганарги-прислужники трудятся днем и ночью, чтобы ввести его в строй. Мы не должны им это позволить!
听仔细了,<name>。我们正在调查前方山脉中的燃烧军团营地。我们有理由相信这些所谓的“铸魔营地”是他们铸造那些该死的魔能机甲的地方。
Слушай меня внимательно, <имя>. Мы обследовали лагеря Легиона, разбитые вдоль гребня. Судя по всему, Легион собирает своих проклятых скверноботов именно в этих лагерях Легиона.
近来,守护麦迪文之塔的肯瑞托成员一直在谈论卡拉赞的异常氛围。卡拉赞中似乎滋生了一股新的力量,它既不同于守护者使用的魔法,也不同于燃烧军团的邪恶法术。从侦测结果来看,这股力量源于一位名叫特里斯·黯血的精灵族王子。而且,我们有理由相信,他是天灾军团的仆从。
Среди членов Кирин-Тора, охраняющих башню Медива, ходят слухи, что в Каражане что-то нечисто. Мол, появилась там некая новая сила, что не имеет отношения ни к Стражу, ни к Легиону. Насколько им удалось выяснить, в этом замешан эльфийский принц по имени Тенрис Мутная Кровь, который без сомнения служит Плети.
我们怀疑他们有了一个新的首脑。我有理由相信北边的格拉维斯·煤渣知道他是谁。
Мы подозреваем, что у них появился новый командир, он и отдает приказы. У меня есть все основания считать, что Гравиус Грязнуля в курсе, кто бы это мог быть. Гравиуса можно найти к югу отсюда.
根本没有必要用水晶球来看看我们的新“邻居”在干些什么。如果你所言非虚,这就是焚毁树荫旅店的那支部队,那么我们也没有理由再容忍他们的存在。
От этих новых "соседей" одни неприятности. А если это, как ты говоришь, та самая банда, что сожгла таверну "Последний привал", тогда нужно скорее избавляться от такого "соседства".
我倒不操心这个,现在咱们总算有理由把他们赶出海加尔山了,不是吗?
Но я не беспокоюсь. У нас появилась причина изгнать их с Хиджала, не так ли?
瞧……我知道你没有理由喜欢我,当然我也不是很喜欢你,但我需要帮助。
Послушай... Я знаю, у нас есть причины не любить друг друга – но сейчас мне нужна твоя помощь.
血领主曼多基尔的回归真是个坏消息。他多年前被消灭在祖尔格拉布,我们以为他是那一族中最后一个了。祖尔格拉布的巨魔一直在尝试举行某种邪恶而可怕的仪式。如果曼多基尔复活了,那么就有理由相信他不是唯一的一个。
Возвращение Мандокира Повелителя Крови – очень дурная новость. Несколько лет назад его убили в ЗулГурубе, и мы тогда решили, что больше не увидим ни его, ни ему подобных. Но тролли в ЗулГурубе не оставляли попыток провести свой чудовищный ритуал. И если они все же смогли вернуть Мандокира к жизни, то, скорее всего, они воскресили и других.
但是那些猪呢……也病了!猪犯了什么事要遭这份罪?哈哈哈哈!没有理由可言!
А вот свиньи... они тоже заболели! А свиньи-то тут при чем? Ха-ха-ха! Они ведь ни в чем не виноваты!
血领主曼多基尔的回归真是个坏消息。他多年前在祖尔格拉布被消灭,我们以为他是一族中最后一个了。祖尔格拉布的巨魔一直在尝试举行某种邪恶而可怕的仪式。如果曼多基尔活了过来,那么就有理由相信他不是唯一的一个。
Возвращение Мандокира Повелителя Крови – очень дурная новость. Несколько лет назад его убили в ЗулГурубе, и мы тогда решили, что больше не увидим ни его, ни ему подобных. Но тролли в ЗулГурубе не оставляли попыток провести свой чудовищный ритуал. И если они все же смогли вернуть Мандокира к жизни, то, скорее всего, они воскресили и других.
就在上个星期,报告说血色十字军在费尔斯通农场东边的一个小营地里有所活动,但我有理由相信他们也被消灭了。到那儿帮我去证实一下这个消息。
На прошлой неделе нам донесли о небольшом лагере Алого ордена на востоке от поля Джанис. Меня терзают смутные сомнения – а его точно уничтожили? Так что отправляйся туда и проверь.
我们有理由相信,他携带着重要的文件。
Есть основания полагать, что у него при себе важные бумаги.
你瞧,我没有理由相信你,但我没法把这个任务交给手下去做。
Слушай, у меня нет причин тебе доверять, но есть задание, которое я не могу поручить своей команде.
我完全有理由相信,你是勇士中的勇士。但如果你不介意我这个小小的恶趣味,我还是想亲自检验一下你的勇气。
Я слышал, что ты – <первый/первая> среди первых, и все же, если позволишь, я хотел бы испытать твою доблесть лично.
我们有理由相信,这些兽人正在沙漠深处追寻一件珍贵的神器。
У нас есть основания полагать, что орки ищут в пустыне ценный артефакт.
有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,它们就是铁颚狼。它们转眼间就能把一个兽人撕成两半,野兽们害怕它们不是没有理由的。
С гарном. Гарны – волки, черные как ночь, вдвое больше обычных. Орка такой волк разорвет за пару секунд. Умные звери стараются держаться от них подальше.
这些大地之环补给品尚未处理。看上去似乎有人曾经翻找过它们,并且把所有可以带上的东西都劫走了。你有理由怀疑恐怖图腾部族,因为他们的一个勇士就在附近,光明正大地窃取你的东西。
Эти припасы, предназначенные для Служителей Земли, еще не были разобраны. Похоже, кто-то копался в них, выбирая, что бы утащить. У вас есть основания подозревать, что это дело рук племени Зловещего Тотема – ну, хотя бы потому, что один из его представителей прямо сейчас внаглую роется в ваших вещах.
我有理由相信,女巫会已经渗透了阿罗姆之台。随着克莱因难民的涌入,这里出现了许多陌生面孔。我们都知道,女巫可以通过魔法模仿我们的外貌。
У меня есть основания полагать, что ковен уже проник на Заставу Арома. Здесь много незнакомцев – корлейнских беженцев, и мы знаем, что ведьмы умеют маскироваться с помощью магии.
眼下我们要去营救其余的议会成员。我们有理由相信,我们可以从数不尽档案卷宗里找到一些有用的东西。
Логично предположить, что среди этих бесчисленных свитков найдется нечто, что поможет нам выйти на след оставшихся членов Совета и спасти их.
<race>,我知道我们没有理由信任对方,但我不会拒绝你的帮助。
<раса>, у нас немного оснований доверять друг другу, но я не откажусь от твоей помощи.
我有理由相信,威尔弗雷德·菲兹班的姐姐已经抵达风暴峡湾。
Есть основания полагать, что в Штормхейм недавно прибыла сестра печально известного Вилфреда Непопамса.
不过部落应该不会同意提高他们的薪水,但是没有理由不让他们升职。
Орда вряд ли согласится повысить им жалование, но я не вижу причин, почему бы не дать им повышение.
没有理由,我一定会修正你的错误。
Никаких отговорок. Я исправлю твои ошибки.
我需要你的帮助。艾斯卡不见了。有理由相信,他跟踪上了聚集在塔纳安的塞泰克余党。我一直在调查,而结果……那是什么?
Мне нужна твоя помощь. Искар пропал. У меня есть основания полагать, что он последовал за оставшимися сетекками, которые собираются здесь, в Танаане. Я начал расследование и... что это было?
呜啊!我们,我们是有理由的!
Подождите! Мы можем всё объяснить!
我先带你来风神的领地,也是有理由的喔。
Но у нас всё равно есть весомая причина посетить его.
信任从来不是没有理由的…
Доверие не возникает на пустом месте.
他们叫他屠龙者可不是没有理由的!让我们高举双手,欢迎格鲁尔!
Титул драконобоя надо заслужить! Бурные аплодисменты Груулу!
你的大脑很聪明!能不能去测量室量一下尺寸,看看需要多大的容器?没有理由。
А у тебя есть башка на плечах! Давай мы ее замерим? Зайди в отдел башкометрии.
我自有理由。
У меня есть свои причины.
哈根已经对他的臣民下令要找出那个能够解读瑟拉娜身上的那卷上古卷轴的蛾祭司。而现在我有理由去猜测蛾祭司来到了龙桥镇。
Харкон приказал своим подручным отыскать жреца Мотылька, который сможет прочесть свиток Сераны. У меня есть основания полагать, что жрец Мотылька недавно посещал Драконий Мост.
我觉得你一定是有理由的。
Думаю, у тебя были причины.
我不在乎你的想法。帝国让玛雯登上王座是有理由的。你只需要知道这些。
Мне плевать, что ты думаешь. Империя не просто так возвела Мавен на трон. Это все, что тебе нужно знать.
没有理由战斗。
Незачем прибегать к насилию...
欲加之罪,何患无辞。这些诺德人总有理由来贬低我们。
Некоторые норды придумают какой угодно повод, чтобы смотреть на нас свысока.
不过我们的誓言仍要遵行。帕图纳克斯必须死。既然奥杜因已经死了,那现在就没有理由留着帕图纳克斯的小命了。
Но мы связаны клятвой Клинков. Партурнакс должен умереть. Теперь, когда Алдуин мертв, нет никаких причин оставлять его в живых.
外来者?没有理由在凯娜之林停留。继续前进。
Посторонним нет нужды останавливаться в Роще Кин. Иди своей дорогой.
这里有很多人需要厄伦德的技艺,亲爱的。我们从来没有理由和他们那些商队做交易。
У Йорлунда и здесь полно клиентов, дорогая. Поэтому нам просто не было нужды вести дела с этими караванщиками.
别小看火蜥帮。整个村子都畏惧他们不是没有理由的。你得说服我们所有人。
Не смейся над Саламандрами. Вся деревня боится их мощи - и не без причины. Помни, ты должен убедить не только меня, но и других.
维瓦尔第憎恨人类和这个城市。相信我,他是有理由的。
Вивальди ненавидит людей и этот город. Поверь мне, на то есть причины.
嗯嗯…好吧。事实上,他有理由不喜欢我。
Хм... ну ладно. Честно говоря, у него есть причины меня не любить.
一定要的!我没有理由去怕一个剥削平民老百姓的独裁政府!我才不会当一个在暴政底下的懦夫!尤其是在寡头执政者跟推崇双手沾满鲜血的国王的贵族!
Еще бы не смелое! Я не собираюсь дрожать от страха перед диктатурой, основанной на эксплуатации простого народа! Я не стану прогибаться под давлением олигархов и аристократов, которые посадили на трон преступника, у которого руки по локоть в крови!
湖之淑女有在你面前出现?她的选择一定是有理由的。
Тебе являлась Владычица Озера? Счастливчик, она не выбирает случайных людей.
你心里有些东西想让你立即∗忘掉∗这一切。就好像你扔掉它们是有理由。
Что-то в тебе хочет ∗сразу же∗ обо всем этом забыть. Будто ты неслучайно их выкинул.
“没有理由,不要紧的。”(留下三明治。)
«Неважно, проехали». (Оставить сэндвич себе.)
我有理由相信私刑只是一种掩饰。
У меня есть основания полагать, что самосуд был лишь прикрытием.
极少有玩家尝试为他们的工人代币建造公共教育系统是有理由的:它极其昂贵,而且没有回报,游戏就是这样设计的……
Существует веская причина, по которой столь малое количество игроков предпринимает попытки организовать систему образования для рабочих — это невероятно дорого и никогда не приносит результатов — так спроектирована игра.
你没有理由——暂时没有。
А тебе и незачем — пока.
过去某个时候——我不确定是何时何地,但其中涉及了背叛——我生了场病,变成了你们现在看到的幽灵。但在那之前,我有理由相信自己是一名警探。
Давным-давно — не знаю когда и где, но тут явно не обошлось без предательства, — я заболел и превратился в тень, что сейчас перед вами. Но у меня есть основания полагать, что до того, как это случилось, я был детективом полиции.
你没有理由质疑那个是不是她的真名,但是……她对警察秀里的这种质问似乎并不惊讶。
У тебя нет причин сомневаться в том, что это ее настоящее имя, но... что-то она не очень удивлена появлением полицейских.
警督开始用脚后跟狠狠踢着教堂的地板,有理由担心他可能会把地板踢出一个洞,导致地板裂开,柱子坍塌,让教堂的屋顶砸向你们所有人。
Лейтенант начинает так неистово отплясывать на церковном полу, что становится страшно, что доски под ним вот-вот проломятся, образуя дыру, расходясь трещинами по полу, ломая колонны и обрушивая крышу прямо вам на головы.
过去某个时候——我不确定具体原因和地点——我生了场病,变成了你们现在看到的幽灵。但在那之前,我有理由相信自己是一名警探。
Давным-давно — не знаю когда и как — я заболел и превратился в тень, что сейчас перед вами. Но у меня есть основания полагать, что до того, как это случилось, я был детективом полиции.
“很好,她不感兴趣,”警督自言自语道,“更有理由从这个小小的支线任务中走出来了。”
Отлично, ей это не интересно, — бормочет под нос лейтенант. — Тем больше причин оставить это побочное задание.
再说,弗莱科和我在合同里写了,我们能放自己写的曲子。所以实在没有理由不唱。
Кроме того, у нас с Флацио в контрактах указано, что мы можем ставить собственные треки. Так что нарушением закона было бы не поставить эту композицию.
她推了推眼镜。“它∗成为∗畅销书是有理由的。”
Она поправляет очки. «Неспроста это бестселлер».
“我没有理由嫉妒,警探。”警督自嘲地笑了笑。
«У меня нет причин завидовать, детектив», — улыбается своим мыслям лейтенант.
而且她也对此感到很自豪。她也有理由感到自豪,你就造不出这样的东西。
И гордится этим. Между прочим, имеет полное право. Ты точно на такое не способен.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有理 | 理由 | ||
1) быть правым; разумный, справедливый
2) обоснованный
3) мат. рациональный
|
обоснование, мотив, довод; причина, резон, основание; аргумент; побуждение
|