有臭味的
_
дурно пахнущий
в русских словах:
вонючка
3) (дурно пахнущий человек) 有臭味的人 yǒu chòuwèi de rén, 散发臭味的人 sànfā chòuwèi de rén
говнюк
有臭味的人;无用之人,废物,窝囊废
тухлятина
〔阴, 集〕〈口〉腐臭食品, 有臭味的食品.
примеры:
有臭味的鸡蛋
тухлое яйцо
有臭味
отвратительно пахнуть
钱有铜臭味
деньги воняют
有点臭味的鱼
рыба с душком
鱼已经有臭味了
Рыба уже подпахивает
有不好的气味; 有臭味
плохо пахнуть
你赚的钱有铜臭味
твои заработанные деньги скверно пахнут
这个饮料有臭鸡蛋味
этот напиток отдаёт тухлым яйцом
虽然有时会有臭酒味。
Правда, от него иногда воняет водкой и писями...
牛肉已经有点臭味儿了
От телятины уже запашок пошел
那地方有烂鱼的臭味。
That place stank of decayed fish.
嗯…有尸臭味,血溅得到处都是…
∗нюхает∗ Запах разлагающегося тела и... повсюду кровь...
大笑。怎么了?他的气息有臭味吗?
Рассмеяться. Что не так? У него изо рта пахло?
我想我闻到妮莎身上有鼹鼠辈的臭味。
Я так и знал, что Ниша нас когда-нибудь предаст.
有股臭味…是腐烂的肉味,而且还是人肉。
Чем-то здесь смердит... Разлагающееся мясо. Человеческое.
这肉放在外边已有好几天了,都开始有臭味了。
The meat had been left out for days and had started to smell.
有时臭味太重,我也会忍不住闻到一些。
Иные дела так воняют, что трудно мимо пройти и не учуять.
闻到臭味了吧?并不是所有的尸体都被妥善安葬。
Чувствуешь эту вонь? Далеко не все трупы удается похоронить.
你看起来像个人类,但你身上没有猿臭味。为什么?
Ты выглядишь, как dhoine, но запах у тебя, не как у этих обезьян.
难怪尸体没有腐臭味…也说明了喉咙灼伤的原因。
Это объясняет, почему нет запаха разложения... И почему обожжены глотка и пищевод.
我想我闻到玫格丝和她白痴弟弟身上有鼹鼠辈的臭味。
Я так и знал, что Мэгги и ее тупой брат нас когда-нибудь предадут.
我只是个平凡的伐木工,身上一点铜臭味都没有。
Я простой дровосек, деньгами у меня и не пахнет...
烧焦的痕迹。有东西着火了?难道是爆炸?臭味很浓烈…
Следы огня. Что-то здесь горело? Взорвалось? Какой крепкий запах...
该死的兽人!就算没有鼻子,我也能闻到你们发出的臭味!
Проклятые орки! У меня нет носа, но я все равно чувствую вонь!
这里充满了卑劣的臭味……也有可能是那头婆罗门的关系。
Воздух пропитан обманом и мошенничеством... Но может, это просто брамины воняют.
旧的水道。它有时发出的臭味简直……你该庆幸自己当时不在这。
Старый бак для воды. Иногда от него шел такой запах... тебе повезло, что ты этого не знаешь.
你的鱼有股来自虚空的臭味。什么样的鼠辈才会卖这种垃圾?
Твоя рыба воняет Пустотой. Что за крыса станет торговать такой рыбой?
住在附近的村民经常抱怨有芝士的恶臭味从这处宅邸飘出来…
Разрушенное имение, даже на подходе к которому чувствуется пронзительный запах старого сыра.
有个奇怪的味道。混和了酒精、血和怪物的臭味。肯定是从那边传出来的。
Хм, странный запах... Алкоголь, кровь и еще вонь от чудовища... Оно, должно быть, проходило здесь.
尸体腐烂、到处都是黏液,还有那个臭味,这里肯定就是巢穴了。
Разлагающиеся тела, слизь повсюду, и эта вонь... Должно быть, мы в логове.
沃格拉夫冷冷地看着地面,吸着鼻子。但他能闻到的只有哥布林的臭味。
Вольграфф глядит на землю и, скривившись, принюхивается. Он чует лишь гоблинский помёт.
工作时身边有这些动物没那么可怕……不介意它们的臭味就好。
С этими животными работать не так плохо... главное к запаху привыкнуть.
你闻起来有种佣兵的臭味,但是死亡和金钱散发出的恶臭,肯定还是有区别的...
От тебя наемником несет, но под запахом смерти и денег я отчетливо чую другую вонь...
那就是黑环教徒?难怪会有那股臭味。如果你愿意的话,那把剑归我了。
Черный Круг, говоришь? Тогда ясно, чем тут воняло. Давай-ка сюда этот меч.
这张触感坚硬而高雅的羊皮纸,闻上去有股奇怪的像鸡蛋一样的酸臭味。
Дорогой пергамент, плотный на ощупь. От него исходит характерный кисловато-яичный запах.
你和其他人不同,小东西。你身上没有那种古老的尸臭味。或许我可以信赖你。
Ты не <такой/такая>, как все остальные, <малыш/малышка>. От тебя не несет древней смертью. Наверное, тебе можно доверять.
他的身手比任何年轻人都矫健。闻起来有尸臭味是因为他以屠杀怪物谋生。
Он расторопней любого юноши. От него смердит трупами, потому что он убивает чудовищ.
пословный:
有 | 臭味 | 的 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
вонь, дурной запах
xiùwèi
1) запах
2) перен. одинаковое качество, общий признак, характерное свойство
|