未知入口
_
Неизвестно
примеры:
“谢谢你!”店主大声地叹了口气。“我们先好好聊聊,行吗?你没有理由冒险进入未知的…”
Спасибо! — Хозяйка магазина громко выдыхает. — Давайте сперва просто поговорим, хорошо? Вам нет никакой надобности отправляться в неизведанное...
未知口径,步枪。某种易碎的合金,撞击后断裂……
Калибр неизвестен. С насечками. Какой-то хрупкий сплав, который разлетается при ударе...
他的思绪沉入未知的黑暗角落——他不愿为外人得知与辩驳的地方。
Его затягивает обратно в самые темные и неисследованные пучины разума, о которых нельзя говорить, которыми нельзя делиться, которым нельзя противостоять.
足迹遍布大陆各处,甚至深入未知秘境的松散盗贼组织。
Слабо организованная группа разбойников, которых можно встретить по всему Тейвату, даже в глубинах неизвестных подземелий.
足迹遍布大陆各处,甚至深入未知秘境的松散盗贼组织中的一员。
Члены децентрализованной организации разбойников, чьи следы можно встретить в любой части континента и даже в глубоких неизведанных подземельях.
他们借着盘根错节的葡萄藤翻越高墙,踏入未知,寻找可怜的理发师。
И дальше, за стены, плющом увитые, и дальше, вперед, в царство мрачной стихии.
问题是,我需要副驾驶员的协助才能进入未知的领空。我才不要独自去冒险呢。
Но штука в том, что мне понадобится второй пилот: места-то неисследованные... Короче, тролля с два я туда один полечу, ясно?
迈开两步,向北迈进动荡将来,向南则为无宁过往,向东步回眼下此刻,或向西踏入未知境地。
Сделай два шага на север — в необитаемое будущее, на юг — в неупокоенное прошлое, на восток — в настоящее или на запад — в великое неизвестное.
第三人哭求着慈悲,渴望拥抱自己的墓碑…然而坟墓中的人却得不到籍慰,他们的魂灵正踏入未知的方位…
Третий просит, чтоб добили иль мечом башку срубили... А которые в могилах, те уже бежать не в силах...
“一颗子弹。”警督用手指将其夹了起来。“未知口径,步枪……你可以把手从被害人的头里抽出来了,警官——-干得漂亮。”
Пуля, — рассматривает лейтенант кусочек металла, зажав его между пальцами. — Калибр неизвестен. С насечками... Можете вынуть руку из головы жертвы, лейтенант. Вы хорошо потрудились.
看来你的绿蛇皮鞋很想念它的伙伴。在深入未知荒野探险之前,你最好把它找回来。两只鞋总比一只好——让它们再次团聚吧。
Похоже, ваш зеленый ботинок из змеиной кожи потерял своего брата. Найдите пропажу, прежде чем отправляться в неизвестность. Два ботинка лучше, чем один: воссоедините эту пару.
很少人知道杰洛特究竟有多爱管闲事。他很少选择普通人常走的道路,反而会选择爬上高山、穿过密林、横越荒野。他在一次穿越未知之地的旅程中,偶然碰见一处入口躺了许多具尸体的洞穴。不过,在猎魔人进入山洞之前,他就被一位名叫法兰的年轻骑士拦住,他曾在未婚妻面前发誓要杀死住在洞穴里的怪物。
Геральт, о чем мало кто знает, крайне любопытен. Путешествуя, он очень редко придерживается проторенных путей. Вместо этого он пробирается через горы, бурелом и бездорожье. Во время одной из таких вылазок он наткнулся на пещеру, у входа в которую лежали многочисленные тела. От того, чтобы проникнуть в глубь пещеры, ведьмака удержал молодой рыцарь Франсуа, который присягнул своей невесте, что убьет в ее честь живущее в пещере чудовище.
пословный:
未知 | 入口 | ||
1) положить (взять) в рот
2) ввозить, импортировать; импорт, ввоз
3) входить в порт (в гавань, в устье реки)
4) входное отверстие; вход, проход; въезд
торец взлетно-посадочной полосы |