本等
běnděng
положение (общественное); основное занятие
běn děng
1) 本分、分内。
元.石君宝.曲江池.第三折:「你只去卖笑求食,做你那本等行业便了。」
红楼梦.第三十七回:「纺绩针黹是你我的本等。」
2) 本来、原本。
元.李行道.灰阑记.第一折:「你也合寻思波,这孩儿本等不是我养的。」
初刻拍案惊奇.卷十七:「那妇人本等生得姿容美丽,更兼这白衣白髻,越显得态度潇洒。」
1) 本分。恰如其身份地位。
2) 本分。本身分内。
3) 指分内应作或应有的事。
4) 这一等级。
5) 指原来的等级。
6) 本来,原来。
в русских словах:
примеры:
基本等高线(首曲线)
основная горизонталь
计算(货价, 成本等)
калькуляция (товарных цен, себестоимости)
首曲线, 基本等高线(首曲线)主等高线
основная горизонталь
基本等高距(首曲线间隔)
высота основного сечения
(关于书籍出版的地点, 时间, 印数, 开本等的)出版说明
Выходные сведения; Выходные данные; выходной данный; выходной сведение
=выходные данные 出版事项(关于书籍出版的地点, 时间, 印数, 开本等的注明)
вых. дан
-выходные данные 版权说明(关于书籍出版的地点, 时间, 印数, 开本等的说明)(用于图书目录)
вых. дан
[直义] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
[比较] Не худа без добра. 因祸得福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
[用法] 当某种不愉快,不顺心,不走运的事等等突然变成了愉快,幸运的事的原因时说.
[参考译文] 塞翁失马, 焉知非福.
[例句] - Рад вас видеть здоровым и бодры. - И я давно собирался повидать вас, - хмуро сказал
[比较] Не худа без добра. 因祸得福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
[用法] 当某种不愉快,不顺心,不走运的事等等突然变成了愉快,幸运的事的原因时说.
[参考译文] 塞翁失马, 焉知非福.
[例句] - Рад вас видеть здоровым и бодры. - И я давно собирался повидать вас, - хмуро сказал
не было бы счастья да не счастье помогло
[直义] 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
как сколько волка ни корми а он всё в лес глядит смотрит