根本不是那样
пословный перевод
根本不 | 不是 | 那样 | |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) этого (того) рода, такого рода; такой, в такой степени; так
2) таким образом
nǎyàng
какой?, какого рода?
|
в примерах:
根本不是那样。思维并不存在于大脑里,它们漂浮在∗空气∗中!你的大脑不过是游荡在其中的一条小鱼……
Вовсе нет. Мысли не находятся в мозгу, они плывут ∗по воздуху∗! А мозг — это всего лишь рыба, проплывающая сквозь них...
根本不是那样
совсем не так
那样根本回不去。
Этим путем нечего и надеяться вернуться.
一般人根本不会这样做,但你不是他们世俗之见那样对吧?
Большинство людей пошли бы своей дорогой. Но ты же не большинство, так ведь?
我们拿走这个纯粹是出于教学目的,根本不是雷诺想的那样。
Не знаю, на что рассчитывает Рено, но этого скарабея мы поймали в научных целях.
其实它为什么一开始就在那里根本就不重要。也许之前就是那样用的吧。
Неважно, зачем она изначально. Главное, что в нее могли подглядывать.
那根本是狗屁。有些人笨透了,看不清世界的样貌。有些人只是没胆子对抗这世界。
Ерунда это. Есть дураки, которые ничего не понимают. Но есть и те, кому просто не хватает смелости, чтобы сопротивляться.
你这样根本不是在帮人家嘛!
Вы ни в чем не облегчаете мне жизнь. Вы...
那样根本没用,对吧?你不如努力把眼睛瞪大?
Не помогает, да? Может, наоборот, открыть глаза как можно шире?
告诉他,这根本不是吹嘘的那样。你的确拥有力量,但也肩负着巨大的责任。
Сказать, что все обернулось не так, как вы думали. Да, вы обрели силу, но и громадную ответственность.
很难看到她这副模样。她曾经是那么的...酷烈。没有她,我们根本不可能走这么远。
Нелегко видеть ее такой. Она была столь... яркой. Без нее мы бы не достигли всего этого.
你摇摇头。那根本不是你。
Покачать головой. К вам это никакого отношения не имеет.
有点意外吧?事情不是你想当然的那样。可惜根本没人要听我的解释。一个都没有。
Ты удивлен, правда? Наверно, ты решил, что все понял, еще до того, как услышал мою версию событий. Да, все так делают.
那个合成人只是样本,它根本还没办法进行实地测试!
Этот синт всего лишь экспериментальная модель. Он был совсем не готов к полевым испытаниям!
我哪知道?萨宾娜死了,事情就是那样。有人为她哀悼,不过大多数人根本不当那是一回事。
Не-не, я ничего не знаю. Сабрина померла - и все тут. Одни по ней плачут, а другие болт забили.
如果你真的这样认为,那很明显的我们的关系根本不像我想的那样。
Если вы и правда так думаете, тогда ясно, что мы уже не столь близки, как раньше.
听着,还不只这样!听说她根本不是他女儿…
Послушай, это не все! Говорят, она ему и не дочь вовсе...
你想要这样玩是不是?告诉你,我根本没差。
Ах, ты так? Ну что же, давай.
那样不妥当。我会引来不必要的注意。至于你,他们根本不认识。
Нет, мне не стоит. Меня могут заметить и узнать. Но тебя никто из них не знает... пока что.
我最后一次见到他的时候,他正在蓝宫拜访一个朋友。不过不是像领主那样的俗人。不,不……那样的人根本不配见他。
Когда я видел его в последний раз, он отправился навестить друга в Синем дворце. Но ярл слишком пресный человек для него. Нет, к нему бы он не пошел...
我根本不知道那是什么意思。
Понятия не имею, что это означает.
但那不是我想听到的。那根本不是我想要听到的。
Но это не то, что я хочу услышать. Совсем не то.
那种人根本不是马克思主义者。
That kind of person is anything but a Marxist.
我猜他们是觉得一个女人根本不可能伤得了他。我不是故意要杀了他啊!我怎么可能那样想呢?我只是……一时失控罢了。
Думали, наверное, что женщина с ним ничего сделать не сможет. Я не хотела его убивать! Мне это ни к чему! Просто... потеряла контроль.
它没有以任何方式∗表现∗。它根本不存在。我更喜欢像刚才那样——讨论是不是应该大冷天的站在外面。
Ни в чем оно не ∗проявляется∗! Оно не существует. Мне куда больше нравилось, когда мы разговаривали о том, что не стоит стоять на улице в такой холод.
我看他们是觉得一个女人根本不可伤动得了他。但我不是故意要让他死啊!我怎么可能那样想呢?我只是……失手罢了。
Думали, наверное, что женщина с ним ничего сделать не сможет. Я не хотела его убивать! Мне это ни к чему! Просто... потеряла контроль.
你别直接冲进那地方,那样根本就是送死,你先在外头跟我们的人马碰头。
Лобовой штурм в одиночку лучший способ отправиться на тот свет. Я отправлю отряд на окраину поселения поговори с ними.
怎么引?我们根本不知道那是什么怪物。
Как, если ты не знаешь, что это за чудовище?
你根本不是那个墨镜男……而且你都不是金发!
Ты вовсе не Человек в темных очках... Ты даже не блондин!
但是……我们根本不知道那是哪一种龙吼。
Но... как же узнать, что это за Крик? Скорее всего, нечто особенное, тесно связанное с драконами или с самим Алдуином.
这就是问题了!结果那些根本不是手榴弹!
В том-то все и дело! Оказалось, никакие это были не гранаты!
一片混乱……就像那根本不是我的记忆。
Все как в тумане... даже мое прошлое кажется чужим.
他们觉得穿那样看起来有比较屌吗?我觉得他们根本是闭着眼睛挑衣服的吧。
Они думают, что круто вырядились? А выглядят, как будто одевались в темноте, ничего не видя.
如果是服务员说“为什么是那些长脸家伙?”会更好一点。你这个笑话根本不需要这只狗。是的,那样会更好。嗯,好吧。
Было бы гораздо лучше, если фразу про вытянутые морды сказал разносчик. Гораздо лучше! Зачем тут вообще пес был нужен? М-да.
就好像你根本不是警卫一样。太夸张了,我知道,可是还是很好奇。
Сдается мне, ты и не охранник вовсе. Безумная идея, знаю. Но ведь любопытная.
嗯?你在说什么呢?我根本不知道那是什么东西。
А? Ты о чем говоришь? Я даже не знаю, что это такое.
不准这样批评我,你根本不知道发生了什么事!我已经尽全力了,但是那些可恶的掠夺者……我希望他们不得好死。
Как ты смеешь меня осуждать?! Ты не знаешь, что там было! Я сделал все, что в моих силах, но эти чертовы рейдеры... надеюсь, они за все заплатят.
听着,我不是要破坏我们的友情,我根本不想那么做。
Послушай, я не хочу испортить нашу дружбу. Совсем не хочу.
它没有以任何方式∗表现∗。它根本不存在。我更喜欢像刚才那样——讨论不同种类的书。
Ни в чем оно не ∗проявляется∗! Оно не существует. Мне куда больше нравилось, когда мы разговаривали о разных типах книг.
这根本不是盛宴,活像是菜市场,把贿赂选票当作买卖羊皮一样。
Это не пир, а ярмарка. Тут торгуют голосами, словно овечьими шкурами.
它没有以任何方式∗表现∗。它根本不存在。我更喜欢像刚才那样——询问名人传记的事。
Ни в чем оно не ∗проявляется∗! Оно не существует. Мне куда больше нравилось, когда мы разговаривали о знаменитостях.
它没有以任何方式∗表现∗。它根本不存在。我更喜欢像刚才那样——询问浪漫小说的事。
Ни в чем оно не ∗проявляется∗! Оно не существует. Мне куда больше нравилось, когда мы разговаривали о романах.