森林兵
_
jungleer
jungleer
примеры:
银松森林亡灵卫兵
Страж смерти из Серебряного бора
步兵渐渐进入了森林
Пехота втянулась в лес
一定是白森林的士兵。
Думаю, это патрульные из Белой Рощи.
士兵们在森林边扎营。
The soldiers were encamped on the edge of the forest.
白森林的哨兵在执行任务。
Приятно, что часовые у Белой Рощи не дремлют.
受伤的士兵在森林中艰难地行进。
The wounded soldier struggled in the forest.
最后一队士兵报告说白河西边有一片很茂密的森林。
Солдаты из того отряда, что был здесь последним, говорили, будто на восточном берегу Белой реки растет отличный строевой лес.
几天前我派了一队侦查兵去湖对岸的森林,却再没有人回来。
Несколько дней назад я отправил отряд разведчиков в лес за озером. Никто до сих пор не вернулся.
我们怎么可能到得了维特福?大路上有逃兵和强盗,森林里有怪物…
Как же мы доберемся до Белого Моста? На большаке дезертиры и разбойники, в лесу лихо рыщет...
若想保住这片森林,我们就需要你的帮助。沿着路往南,去找哨兵塞雅拉。
Если у нас есть хоть малейшая надежда спасти эти деревья от уничтожения, твой долг помочь нам. Следуй по дороге на юг и отыщи часовую Шейлу.
就连地精都算不上熟知天帷森林。 护林兵只是其中最有能力对应未知状况者。
Даже эльфы по-настоящему не знают Скайшраудский лес. Их лесничие просто лучше вооружены для встречи с неизвестным.
敦‧班纳的军旗藏在哪儿呢?它就埋在弗坚附近的森林地下墓穴中,就在战死士兵之墓旁边。
Но где искать знамя Бурой Хоругви? Оказывается, оно было погребено вместе с павшими солдатами в лесных катакомбах где-то за Вергеном.
工业时代的苏格兰特色强力侦察单位,替代游骑兵。在丘陵和森林地貌作战时+5 战斗力。
Уникальный шотландский разведывательный юнит Нового времени, заменяющий рейнджера. Сильный разведывательный юнит. +5 к боевой мощи в сражениях на холмах и в лесах.
一阶大兵约翰·葛穆尔,泰莫利亚第六师第二团。已解散…但仍在地下活动,潜伏在森林里。
Ефрейтор Ян Геермер. Шестая темерская дивизия, второй полк. Распущен... Но все еще действует. По-тихому. Из леса.
我就躲到森林旁边的灌木丛里。我妈在大叫、士兵在大笑,而我爸躺在谷仓门口,头被砍掉了。然后我妈…
Подошел и спрятался в кустах на опушке. Мама кричала. А солдаты смеялись. Батька лежал у ворот сарая... Совсем без головы... А потом мама...
好…你走吧。另外但愿你和躲在森林里的士兵哥们儿,能在反抗尼弗迦德人的最后挣扎中取胜。
Добро... Езжай. Желаю тебе и твоим товарищам, что прячутся по кустам, славной виктории в сражениях с Нильфгаардом.
阿古斯有许多邪恶的存在,而我们的森林里就住着其中最可怕的几个。我的骑兵们正在森林边缘等待增援。也就是在等你。
На Аргусе обитает великое зло, и худшие его порождения скрываются в лесах. Мои всадники сейчас на опушке леса, ждут подкрепление. Ты поможешь им.
森林里埋了些死人,这就让你不舒服了?他们是光荣牺牲…如果身为士兵被俘虏还称得上光荣的话。
Тебя возмущает, что мы похоронили мертвых в лесу? Они умерли с честью... Если только у солдат, которые дали взять себя в плен, вообще есть честь.
我认识这个人类,帕瓦尔·雷瑟上尉。就连像他这样的人也算是个悲剧。他背叛了自己的士兵,眼下正躲在森林中。
Знаю я этого Павала Рита. Ничтожество. Дезертировал и теперь прячется в лесах.
树妖是暗夜精灵的亲密盟友,森林的守护者。我想他们只是被狼人吓着了,但之后我派出去的哨兵同样遭到了攻击。
Дриады, самые преданные союзники ночных эльфов и надежные стражи леса! Сперва я предположила, что они испугались, увидев воргенов, но отряд, который я послала следом за первым, тоже подвергся нападению.
自称“泰莫利亚士兵”的土匪躲藏在附近森林里。官方已申明其行为非法,并威胁到皇帝子民的人身安全。
В лесах скрываются бандиты, называющие себя "солдатами Темерии". Они были объявлены вне закона, так как угрожают безопасности подданных Императора.
拿上这根缰绳,去追踪附近森林中的霜狼。一旦你找到了霜狼,就对它使用缰绳以驯服它。把驯服的霜狼带回我这里来,这样我就可以把它编入骑兵部队了。
Возьми этот намордник и найди следы северных волков, обитающих в ближайшем лесу. Когда отыщешь волка, используй намордник, чтобы его приручить. Прирученных зверей приводи ко мне, я поставлю их в стойла.
我手上有一份赤脊山的卫兵队长帕克送来的报告,那里是我们在艾尔文森林东边的一片领地。他希望能有一位英雄前去帮助他们。
Мне тут пришел отчет от капитана стражи Паркера из Красногорья – это одна из наших территорий к востоку от Элвиннского леса. Он просит, чтобы мы прислали ему какого-нибудь героя на помощь.
几周前,亡灵哨兵兰妮·尤瑞克和奎恩·尤瑞克被派遣到银松森林北部去执行一次侦察任务。可我们一直没有再得到他们的消息。
Пару недель назад двое наших ловчих смерти – Ран и Квинн Йорик, ушли на разведывательное задание в северный Серебряный бор. С тех пор от них не было никаких известий.
пословный:
森林 | 兵 | ||
лес; леса; лесной
|
I сущ.
1) солдат; воин, боец; рядовой
2) войска, армия, военная сила; войсковой; военный; воинский
3) род войск (также родовая морфема) 4) меч; оружие, вооружение
5) военное дело; война
6) пешка (в шахматах)
II гл.
1) наносить удар мечом (оружием); поражать, убивать
2) причинять вред; губить
3)* пасть на поле битвы
|