正反向
zhèngfǎnxiàng
прямое и обратное направление; вперед-назад
forward and reverse
примеры:
然后再反向修正)
махать, махнуть рулем направления чрезмерно отклонять руль направления с последующим корректирующим отклонением в противоположную сторону
正向-反向电子解算器
forward-inverse electronic resolver
正向通路(与反馈电路相反)
прямой тракт в противоположность цепи обратной связи
来回蹬舵(先过量偏转方向舵, 然后再反向修正)
махать, махнуть рулем направления чрезмерно отклонять руль направления с последующим корректирующим отклонением в противоположную сторону
反正这个头盔对我也没什么大用。(低头看向你的伤口。)
Вряд ли этот шлем вообще как-то мне бы помог. (Взглянуть на свои раны.)
“反正我没有看见。不过,里面还有些别的东西……”他转向你。
«Я ничего такого не видел. Но там были другие предметы...» Он поворачивается к тебе.
反正过去的事情已经过去了。你得向前看,为建设康米主义而努力。
Неважно. Что было, то прошло. Нужно смотреть вперед — на великое дело строительства коммунизма.
反正你说过,一切很快都会结束,伙计。我只想穿着这件T恤走向终结。
Говоришь, все равно скоро все закончится. Так вот, я хочу встретить последние времена, натянув эту футболку.
「尽管向妃雅丽兹祈祷吧,反正她也听不到。 你的灵魂将献给泰维司·剎特。」
"Ты молишься Фрейялисе, но она не слышит твоих молений. Душу твою востребует Тевеш Зат".
“我才不在乎呢,反正我也不需要那些蝗虫,都已经变土鳖了。”他转向围栏。“坤妮说的对。”
Да похуй мне, не нужна мне саранча. Всё равно она теперь отстой. — Он поворачивается к забору. — Права была Ку.
切尔诺贝利反应堆还在继续燃烧时,军用直升飞机飞临现场,向正在燃烧的反应堆投掷湿沙和各种矿物质。
As the reactor in Chernobyl continues to bum, military helicopters flew over the side and dropped wet sand and various minerals onto the burning reactor.
反正我觉得这样更方便啦。谁知道你什么时候会绕到敌人背后,向你的伙伴发出信号突袭呢!
Да, мне тоже нравилось. Кто знает, когда понадобится прокрасться в тыл врагу и дать сигнал товарищам.
反正,拿不到那批货我就死定了!帮帮忙吧……沿着大峡谷向南走,你就会看到直接切入山壁东西两面的沟壑。
А мне этот груз позарез нужен, я без него как без рук! Ступай по большому каньону на юг, там будет расселина, идущая с запада на восток...
要是向上呈报还有逃兵,就非得再去追他们不可。我没这个时间也没这个资源,所以就写信回报他们全都死了。反正沼泽里也不太可能生还。
Если бы я подал рапорт, что кто-то сбежал, их бы пришлось преследовать. А у меня не было ни времени, ни средств. Так что я написал, что все мертвы. Все равно они на болотах долго не протянут.
“我再说一次……”提图斯转向你。“所有的哈迪兄弟∗都在这儿∗了,条子。那个女人只是跟哈迪兄弟∗有点关系∗。反正你也不认识她。”
Еще раз повторяю... — поворачивается к тебе Тит. — Все парни Харди — ∗здесь∗, коп. Эта девушка с парнями Харди просто ∗работает∗. И все равно ты ее не знаешь.
пословный:
正反 | 反向 | ||
1) положительный и отрицательный
2) прямой и обратный, реверсивный
|
1) в составе технических терминов означает: обратный, встречный; противоположный; реверсивный; задний [ход]
2) геол. антитетический
|