死得其所
sǐ dé qí suǒ
![](images/player/negative_small/playup.png)
погибнуть не напрасно, отдать жизнь за благородное дело
sǐde qí suǒ
умереть не зряСмерть Драконьей Пасти!
Вот это мне по душе
умереть достойной смертью
sǐdéqísuǒ
形容死得有意义、有价值<所:处所,地方>:一个人为人民利益而死就是死得其所。sǐdéqísuǒ
[die a worth death] 人死得有意义、 有价值
我们为人民而死, 就是死得其所。 --毛泽东《为人民服务》
sǐ dé qí suǒ
形容人死得有意义有价值。
魏书.卷七十八.张普惠传:「人生有死,死得其所,夫复何恨。」
明.朱鼎.玉镜台记.第二十六出:「人生自古谁无死,只要死得其所,吾复何恨。」
sǐ dé qí suǒ
It is a worthy death.; die in the right path:
我们为人民而死,就是死得其所。 When we die for the people; it is a worthy death.
sǐdéqísuǒ
die a worthy death《左传‧文公二年》“瞫(狼瞫)曰:‘吾未获死所。’”后因以“死得其所”谓死得有意义。
частотность: #61545
синонимы:
примеры:
我们为人民而死,就是死得其所。
Если погибнем за народ, значит умрём не напрасно.
努力战斗,死得其所。塔洛斯与你同在!
Вернись с победой или умри со славой. Да пребудет с тобой Талос!
是的,你给他带来荣誉,即使是他死了以后。杰出的战士死得其所。
Да, благодаря тебе его честь восстановлена, пусть и после смерти. Достойный конец для достойного воина.
他死得其所。
Он умер достойно.
是的,你为他带来了荣誉,即使是他死了以后。杰出的战士死得其所。
Да, благодаря тебе его честь восстановлена, пусть и после смерти. Достойный конец для достойного воина.
他们死得其所。每个真正的革命者都会如此。这件事说来话长。
Погибли. Но они сами выбрали свою смерть, как настоящие революционеры. Многие факты указывают на это.
各位,为了泰莫利亚!为泰莫利亚而死才是死得其所!
За Темерию, парни! Смерть за Темерию - хорошая смерть!
他们死得其所。
Они погибли славной смертью.
能在战友的陪伴下在餐桌旁死去...也算是死得其所了。
Умереть на пиру в окружении товарищей... Воистину, нет смерти благороднее.
即使对古代物种做了那么多实验和研究,他也没能逃过一死,多么死得其所。
Сколько он ни создавал оружия и ни исследовал древние цивилизации, а смерти избежать не смог. Поделом ему.
死得其所。
Славная смерть.
谢谢你!萨利亚斯死得其所。他是以精灵战士的身份死去的。
Спасибо. У Сариаса хорошая смерть. Смерть эльфийского воина.
пословный:
死 | 得其所 | ||
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|