死角
sǐjiǎo
1) глухое место, глушь
2) воен. мёртвый угол, мёртвое (непростреливаемое) пространство, мёртвый сектор, слепая зона
sǐjiǎo
1) воен. мёртвый угол
2) перен. белые пятна
мертвая зона
заострения мёртвой зоны; мертвая воронка; угол мёртвой зоны; мертвые места; мертвое пространство; мертвый угол; мертвый сектор; смертельный зона; застойное место; глухое место; мертвый пространство; мёртвый угол
sǐjiǎo
① 军事上指在火器射程之内而射击不到的地方。也指在视力范围内而观察不到的地方。
② 比喻运动、潮流、风气等尚未影响到的地方:计划生育的意义要宣传到各家各户,不要留死角。
sǐjiǎo
(1) [dead angle; dead space; blind angle]∶防御工事外部的一个角度, 防御一方的直接火力不能达到这个角度
(2) [a spot as yet untouched by a political movement, etc.]∶比喻形势、 风气等没有影响到的地方
卫生死角
sǐ jiǎo
1) 尚未受到潮流、风气等影响的地方。
亦作「死面」。
2) 在武器、雷达、或观测员能力所及的最大区域内,因其间有各种障碍物、地形,或因弹道特性,或该武器的射击能力受限等,致不能自某一位置以火力或观测所掩护之处。
sǐ jiǎo
gap in coverage
gap in protection or defenses
neglected or overlooked area
dead end
sǐ jiǎo
{军} dead angle; blind angle; dead space; blind side; corner pockets
(影响尚未达到的地方) a spot as yet untouched by sth.
sǐjiǎo
1) mil. dead/blind angle/space
2) spot as yet untouched by a political movement, etc.
1) 军事上指在火器射程之内,但因地形地物或弹道性质的限制而射击不到的地方。亦指在视力范围内而观察不到的地方。
2) 比喻运动、潮流或风气尚未影响到的地方。
частотность: #20182
в русских словах:
мёртвая зона
1) 盲区 mángqū, 静区 jìngqū, 死角 sǐjiǎo, 盲点 mángdiǎn
мёртвое пространство
死角; 死界
мёртвый угол
死角
поле невидимости
视界死角
смертельная зона
死角,盲区
Тмутаракань
2) 死角, 偏僻的地方
тупиковая камера
死角, 倒腔
примеры:
(射击)死角, 圆锥形死角
мёртвый конус обстрела
(雷达)盲区, 死区, 死角地点
МП Мертвое пространство
(发动机)死点空间, (雷达)盲区, 死区, 死角地点
МП Мертвое пространство
{射击}死角, 圆锥形死角
мёртвый конус обстрела
打扫卫生不留死角
не оставлять неубранных мест в ходе уборки, убирать каждый уголок
警察搜查不留死角
полиция обыскала каждый уголок
摄像头不留死角
камеры не оставляют непросматриваемых мест
信息公开不留死角
информация полностью открыта
浪漫…浪漫…这确实是我的创作死角…
Романтическая история... Мда... Это точно не моя сильная сторона.
我们追着一头熊来到了这个巢穴。那些毛皮能卖得好价钱。当这些身价不菲的家伙出现之后,我们就把它们逼到了死角。一共有三头,全都无路可逃了。
Мы шли по медвежьим следам до этой берлоги. За шкуры хорошо платят. Мы уже собрались прикончить медведицу, когда появились они. Трое, как из ниоткуда.
我们追着一头熊来到了这个巢穴。那些毛皮能卖高价。当这些身价不菲的家伙出现之后,我们就把它们逼到了死角。一共有三只,全都无路可逃了。
Мы шли по медвежьим следам до этой берлоги. За шкуры хорошо платят. Мы уже собрались прикончить медведицу, когда появились они. Трое, как из ниоткуда.
一种意识向你悄然袭来。一大团东西隐藏在你的死角,浸泡在某种可怕的酸性酱汁里。它臃肿又不体面,就像一个肉球将你包围……这一连串可怕的询问,只会让你更多地感知到那个像肉球一样的东西。
В тебе просыпается капля осознанности. Где-то на периферии мокнет в мертвенно-кислом соусе какая-то груда. Тебя окружает опухший, постыдный ком мяса... Это чудовищная мысль. Если ты не прервешь ее ход, то мясное уродище проступит еще яснее.
你的肌肉紧绷,视线死角的景象变得昏暗起来。你感觉到了一股突如其来的,想要把手伸进他柔软的肚子中去的冲动。
Твои мышцы напрягаются. За пределами обзора все меркнет. Ты чувствуешь внезапное желание вонзить руку в его мягкий живот.
因此,这个所谓的∗巡回赛∗已经沦为愈加无谓的品牌竞争:你那打折洗衣粉正在与一包阿斯特拉香烟,甚至是一家弗莱特展开殊死角逐……
Таким образом, так называемое «Турне» становится соревнованием между все более бессмысленными олицетворениями брендов: твой стиральный порошок по акции соревнуется в гонке с пачкой сигарет «Астра» или даже с «Фриттте»...
“不太会。”她瞥了一眼剑身。“我只知道一些基础动作,而且我也能肯定,当你陷入死角的时候,肯定比一把小刀要有用。”
«Не то чтобы». Она смотрит на клинок. «Я знаю несколько основных приемов и уверена, что в трудной ситуации меч лучше ножа».
抵达神殿岛后,我们终于被逼进死角。虽然我们摆脱了霍桑的手下,但却被神殿守卫团团包围,无路可逃。别无选择之下,希里使用传送能力逃走。我虽然英勇反抗,却仍然遭到逮捕,被丢进地牢。
А на Храмовом острове мы вляпались в еще большую переделку. Люди Ублюдка показались не самой большой неприятностью, когда нас со всех сторон окружили храмовые стражники. Все пути к бегству были отрезаны, и Цири не оставалось другого выхода, как только телепортироваться. Я же, хотя и мужественно сопротивлялся превосходящим силам врага, был схвачен и заключен в тюрьму.
通往神殿岛的桥。两面地势都比较高。有很多死角、栅栏。很容易跟城市其他地方隔开。
Мост на Храмовый остров. Застроен с обеих сторон. Масса закутков и ворот. Легко отрезать от остальной части города.
啊,这段时光实在精彩绝伦,充满了冒险故事,动作场面和出人意料的转折!各位肯定还记得,希里和我从霍桑二世的总部逃离,却被神殿守卫逼近死角。希里设法逃走,我却被捕入狱,即将送往牛堡恶名昭著的戴尔瑞监狱,等待我的死刑。如非我的朋友们想出天才计划伏击囚车,我的故事一定就此划上句点。
Ах, то были прекрасные времена, полные приключений и удивительных неожиданностей! Как помнит мой любезный читатель, после побега из резиденции Ублюдка Младшего Цири и я были окружены Храмовой стражей. Цири удалось бежать, меня же схватили и бросили в подземелье тюрьмы на Храмовом острове. Позже меня собирались перевести в Дейре, оксенфуртскую тюрьму, где я и гнил бы до сего дня, если бы не друзья, которые решили отбить меня на пути из одного узилища в другое.
不能完全确定,我们是搜了几个洞穴没错,但这里到处都是隐密的死角,就算不化身为猫头鹰,想要藏起来也不是什么难事。
Пойди знай. Сколько-то пещер мы обыскали, но тут же сплошные закоулки. Спрятаться легче легкого. И не только сове.
这里有很多后巷和视线死角。我们好好利用。
Тут много переулков и укромных мест. И мы этим воспользуемся.
这里完全没有黑暗的死角耶。
Хочу отметить полное отсутствие тьмы.