毛绒
máoróng
плюшевый
Меховые
ворс начёс
máo róng
lint; wistitiв русских словах:
примеры:
绒垫(长毛绒垫)
плюшевая прокладка
绒垫(长毛绒垫)绒垫
плюшевая прокладка
丝绒制的由长毛绒制成的或覆盖的
Made of or covered with plush.
这只小小的毛绒雷象如今已经风光不再。它被撕扯得面目全非,里面的绒毛都漏了出来。
Кто же так потрепал эту игрушку? Она вся изорвана, отовсюду торчит набивка.
毛绒绒的小海盗!呀儿!
Тоже мохнатый пират! Йо-хо-хо!
那么,你让那群毛绒绒的野兽们明白我是认真的了吗?
Что, поняли эти мохнатые злодеи, что я даром слов не трачу?
呆呆毛绒独角兽贴纸
Наклейка с глупым плюшевым единорогом
有人在这里做毛绒玩具吗?我在周围看到了很多。
Здесь кто-то занимался таксидермией? Я нашел множество чучел животных.
“哦,好吧!”她在空中旋转着毛绒玩具。
«А, ну ладно!» Она размахивает своим лохматым зверем.
她抱着一只小毛绒玩具。时不时地还会扭动几下。
Она крепко сжимает в руках мягкую игрушку, время от времени раскручивая ее.
她把毛绒玩具转过来对着自己。“他说的是什么意思呢,羊羊?”玩具并没有回答她。填塞物从玩具的背后露出来。
Она поворачивает игрушечного ягненка к себе. «Что это значит, Барашка?» Игрушка не отвечает. Из спины торчит клочок набивки.
“这是什么东西?”男人接过了毛绒鸟。
Мужчина забирает чучело. «Это еще что?»
“是的。非常软。”突然间,她把毛绒玩具推到你面前。
«Да. Он очень мягкий». Она вдруг протягивает мягкую игрушку к твоему лицу.
“非常鬼鬼哦!”她抱紧毛绒玩具,摇了摇头。“不要去那里。”
«О-о-очень пугально!» Она крепко обхватывает свою мягкую игрушку и трясет головой. «Не ходите туда».
“哈哈哈,是的!”她笑着抱住了自己的毛绒玩具。
«Ха-ха, агас-с-сь!» Она улыбается и обнимает свою пушистую игрушку.
羊羊一般是不喜欢陌生人的,不过你跟羊羊一样,也是毛绒绒的。
Обычно Барашке не очень нравятся незнакомцы. Но вы такой же лохматый, как он.
她在空中旋转着手中的毛绒玩具,笑的很开心。
Она размахивает своей лохматой игрушкой и счастливо смеется.
剃须——或者砍柴,因为……哦,他∗确实∗在剃须!一把巨大的斧头滑过他毛绒绒的下巴——一边发出∗哼哼∗声。他赤裸的身体上冒出蒸气……图像模糊了。
Бреется — ну или собирается рубить дрова, потому что... А, нет, бреется! С кряхтением проводит здоровенным топором по колючему подбородку. От голого тела валит пар... Изображение расплывается.
“∗咔哒∗,∗咔哒∗,∗咔哒∗,∗咔哒∗”围栏后面那个戴着毛绒帽的小混蛋说着。
«∗Щелк∗, ∗щелк∗, ∗щелк∗, ∗щелк∗», — маленькая тварь за забором имитирует звук вращающихся шестеренок.
“没有,先生!”她摇摇头,眼睛瞪的圆溜溜的。“就连羊羊都不喜欢它。她把毛绒玩具抱得更紧了。”
«Не-е-ет, дядя!» Она широко распахивает глаза и трясет головой. «Даже Барашке там не нравится». Она крепче прижимает к себе мягкую игрушку.
“我对我们今天的工作很满意。”警督点点头。“全都是一些琐事——比如给人们送去各种各样的毛绒动物。”
Сегодня мы хорошо поработали, — кивает лейтенант. — В мелочах вся суть. Например, когда приносишь людям разные чучела.
她撅起小嘴。“我藏起来了。双胞胎会把东西拿走的。他们很蠢……”她举起毛绒玩具,看着剩下的那只眼睛,仿佛在寻求它的肯定。
Она надувает губы. «Я их спрятала. Близнецы хотели их забрать. Дураки...» Она поднимает свою мягкую игрушку и смотрит в ее единственный глаз, будто ища поддержки.
羊羊是一只毛绒玩具,老实说,它看起来状态不佳。其中一只纽扣眼睛已经不见,有好几个地方的毛皮也破了。
Барашка — это мягкая игрушка в виде ягненка. Все указывает на то, что он знавал лучшие времена. У него нет одного глаза-пуговицы, и мех в нескольких местах полностью вытерся.
很久很久以前,在一个遥远的地方,住了一头老熊。有一天,熊走进森林里寻找蜂蜜。它找到一棵老桦木,上面有个洞,它朝洞里面打量。野蜂在里面筑了巢,但它们已经离开了,连一滴蜜也没留下。老熊抓了抓它毛绒绒的头,来回踱了几个圈子,最后决定出发去附近的村庄。
Давным-давно за горами за лесами жил да был один старый медведь. Как-то раз пошел медведь в лес искать меду. Наведался он в дупло в старом буке, к которому приходил обычно. А в дупле жили дикие пчелы. Только пчел там уже не было, значит не было и меда. Почесал медведь свою лохматую голову, походил немного кругами, да и побрел в ближнюю деревню.
毛绒帽挺漂亮的。
Симпатичная шапка.
这是毛绒绒、胖乎乎的绵羊所给予的天然馈赠。虽然量不算少,但你得凑到好几团,才能纺出可供使用的纱线。
Теплая и пушистая шерсть от милой овечки. Чтобы выпрясть достаточно длинную нить, понадобится несколько таких пучков.
淡紫色毛绒被上的小羊啊,快告诉我这不是真的!我这次真的“羊入虎...”啊,你知道那个可怕的词语!救... 救救我!
Ох, бе-ежевые рюшечки на белой свинюшечке! Скажи мне, что это неправда! Неужели я пойду, как баран на... Ну, ты же знаешь эту ужасную фразу! Пожалуйста, помоги мне-е-е!
求你了!把他带回来。我们爱我们的宝宝。我们想念我们的宝宝。我们的蛋会变成小鸡!黄色毛绒绒的,会唧唧、唧唧、唧唧地叫。求你了!
Прошу! Верни его. Мы любим наших деток. Мы по ним скучаем. Из яиц вылупятся птенчики! Желтые пушистые пи-пи-пи-пи! Прошу тебя!
现在,我要派我毛绒绒的猫头鹰朋友去调动圣教骑士,整装待备,战争...一触即发。
Сейчас я посылаю своих пернатых друзей передать сообщения о мобилизации паладинов. Война... неотвратима.
沉默守望者咬紧牙,又一次次放松,原因并不清楚。一双空洞的眼睛注视前方,就像毛绒玩具的黑色钮扣眼睛。
Челюсть Молчаливого наблюдателя без всякой причины то отвисает слегка, то сжимается. Пустые глаза таращатся прямо перед собой, как черные пуговицы у тряпичной куклы.
我们很高兴地宣布,贝瑞熊熊秀前十名来宾将能把一只毛绒贝瑞带回家。
Мы рады объявить о том, что первые десять гостей, заглянувших на представление "Медвежонок Барри", получат в подарок плюшевого Барри.
我们附近有一座城市。想来拜访吗?我会向您展示如今很受欢迎的毛绒熊。
Рядом есть наш город. Хотите его посетить? Я покажу вам игрушечных мишек, они сейчас в моде.
начинающиеся: