没教养
méijiàoyǎng
отсутствие воспитания; хамский; невоспитанный
他是个自私、没教养的家伙,对人一点也不尊重。 Он эгоистичный и невоспитанный тип, никакого уважения к людям.
примеры:
干嘛这么不解地看着我,<name>?因为我是一个食人魔,所以就得像个没教养的粗人一样说话吗?
Почему ты так озадаченно на меня смотришь, <имя>? <Думал/Думала>, я буду говорить как неотесанный чурбан только потому, что я – огр?
没教养的家伙!我真是受够了那些魔像。
Наглая девчонка! Мне надоели твои дурацкие големы.
没教养的暴发户…不但插队,居然还动手…
Хамство и дурное воспитание... Влез без очереди, еще и дерется...
没教养!暴发户!
Хам и невежа!
你这没教养的无赖!
Чтоб тебя худой бык!
你这没教养的!
Ах ты, песья душа!
没教养!
Хам двурогий!
没有教养。
Примитивный ум.
你母亲没有教导你教养吗?走开。
Мать не научила вас манерам? Пожалуйста, уходите.
没错!看来你的父母从小很注重你的教养。
Именно! Я смотрю, ваши родители привили вам уважение к образованию.
对一位不幸的人士大吼大叫。你有没有教养啊?
Орать на нищего? Тебя манерам вообще не учили?
天呀,你为什么这么做?你懂不懂礼貌?有没有一点教养?
Святые небеса, зачем же ты так? Кто же тебя воспитывал? Где ты вежливость оставил?
谁不喜爱贝多芬的作品,谁必定是个没有教养的人。
Anyone who dislikes Beethoven must be a barbarian.
谁对我好,我就对谁慷慨。甚至和我住在一起都没问题,前提是有教养。
Я вообще-то добрый, если ты ко мне с добром. Будешь вести себя прилично, я и тебе позволю тут жить.
没有教养的无赖,流氓头子。你跟这样的人一起生活不会怕吗?
Мужлан и голодранец, который якшается с головорезами. Ты не боишься жить под одной крышей с этим отребьем?
谁对我好,我就对谁慷慨。甚至和我住在一起都没问题,前提是要有教养。
Я вообще-то добрый, если ты ко мне с добром. Будешь вести себя прилично, я и тебе позволю тут жить.
现在的年轻人真是没有教养。你是被兽人养大的吗?行啦,快去取我的衣服来。
Ах, ну что за молодежь пошла, никакого понятия о хороших манерах! Можно подумать, тебя воспитывали огры... Так где мое платье, дорогуша?
你就在街头,找别人要东西吃?我告诉过你了,这种事显得你很没有教养!
Это что же выходит? Ты ходишь по улице и выпрашиваешь еду? Я же говорила тебе, так делать очень невоспитанно!
显然他没聪明到把自己的儿子们教养好。如今他尸骨未寒,那帮兔崽子就急着在争抢遗产了。
Только вот на сыновей мудрости не хватило. Тело еще не остыло, а они уже между собой перегрызлись.
пословный:
没 | 教养 | ||
1) воспитывать; воспитание; воспитанность
2) обучать, готовить; подготовка
3) исправительные меры
|