河里孩儿岸上娘
_
比喻眼看亲人受苦而无法搭救的痛苦。
hé lǐ háir àn shàng niáng (变)hé lǐ há ēr àn shàng niáng
孩子溺水在河里,岸上的亲娘却无法搭救。比喻眼看亲人受苦而毫无办法。
元.王仲文.救孝子.第四折:「做儿的上法场,做娘的痛着忙,抵多少河里孩儿岸上娘。」
比喻眼看亲人受苦而无法搭救的痛苦。
пословный:
河 | 里 | 孩儿 | 岸上 |
I сущ.
1) река (гл. обр. в Северном Китае); канал; речной
2) Млечный Путь
II собств. 1) Хуанхэ (река)
2) Хэ (фамилия)
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
ребёнок, дитя; я (сын, дочь в обращении к родителям); ты (родитель к отпрыску); детский, ребячий
|
娘 | |||
I сущ.
1) девушка; девочка, барышня; молодая женщина
2) мать, матушка; женщина; родительница
3) госпожа; барыня 4) богиня-покровительница (особенно: чадородия)
II межд.
[ой] мама! (восклицание удивления, также бран.)
III прил.
разг. женоподобный
|