泰山其穨
tàishānqítuí
гора Тайшань вот-вот должна рассыпаться (обр. о глубочайшей скорби, переполняющей сердце перед неминуемой кончиной великого человека своей эпохи)
tài shān qí tuí
哀悼德高望重的人。
语出礼记.檀弓上:「孔子蚤作,负手曳杖,消摇于门,歌曰:『泰山其颓乎,梁木其坏乎,哲人其萎乎。』」
tàishānqítuí
The revered man is dead.【释义】旧时用于哀悼大家敬仰的人。
【出处】《礼记·檀弓上》:“泰山其颓乎。梁木其坏乎。哲人其萎乎。”
《礼记‧檀弓上》:“孔子蚤作,负手曳杖,消摇於门,歌曰:‘泰山其穨乎!梁木其坏乎!哲人其萎乎!’”孔子将死时作此歌,自称“哲人”,把自己的死比作泰山崩塌。后用来比喻众所仰望的人去世。多用作悼辞。
примеры:
泰山其颓乎
о, рухнули горы Тайшань! (обр. в знач.: великий муж умер)
о, рухнули горы Тайшань! (обр. в знач.: великий муж умер)
泰山其颓, 吾将安仰?
если рухнут горы Тайшань, куда (на что) буду я возносить свои взоры (смотреть вверх с надеждой)?
если рухнут горы Тайшань, куда (на что) буду я возносить свои взоры (смотреть вверх с надеждой)?
пословный:
泰山 | 其 | 颓 | |
1) гора Тайшань (провинция Шаньдун, одна из пяти священных гор даосизма, см. 五岳)
2) глыба, монолит, большой авторитет (о человеке)
3) тесть
4) Тарзан
|
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
тк. в соч.;
1) развалиться
2) прийти в упадок; разложиться
|