活力之手
_
Оживление руки
примеры:
但我们毫无还手之力。
Это была настоящая бойня.
只有招架之功,没有还手之力
лишь отражать удары, не имея сил отвечать на них
只有招架之功,并无还手之力
can only parry sb.’s blows without being able to hit back; only able to defend oneself but unable to hit back; with strength enough only for defence but not to hit back
只有招架之功, 并无还手之力
быть в состоянии лишь обороняться и не в силах дать отпор
带上我的坠饰,前往西南方的活力之林,试试使用它拯救我的姐妹们。
Возьми мою подвеску, отправляйся на юго-запад, к Светлой поляне, и попытайся с ее помощью освободить моих сестер.
我们在这些该死的气泡里毫无还手之力。求求你放我们出去。
В этих проклятых пузырях мы совершенно беспомощны, а выбраться не можем. Умоляю тебя, вытащи нас отсюда.
在龙焰下我们毫无还手之力……舰队在这片海域燃烧殆尽,尽数沉没。我是全队唯一的幸存者……
Против драконьего огня у нас не было ни единого шанса... Вся флотилия вспыхнула и пошла ко дну здесь, у этого побережья. Я единственный, кому удалось спастись...
пословный:
活力 | 之 | 手 | |
1) жизненная сила (энергия); живучесть; жизненность; жизненный тонус; жизнеспособность
2) живая сила; витальность; кинетическая энергия
|
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|