浑身是铁,打得多少钉儿
_
hún shēn shì tiě dǎ de duō shǎo dīngr
比喻能力不大。
金瓶梅.第十四回:「奴是个妇人家,大门边儿也没走,能走不能飞,晓得甚么?认得何人?那里寻人情?浑身是铁,打得多少钉儿?」
hún shēn shì tiě dǎ de duō shǎo dīngr
比喻能力不大。
金瓶梅.第十四回:「奴是个妇人家,大门边儿也没走,能走不能飞,晓得甚么?认得何人?那里寻人情?浑身是铁,打得多少钉儿?」
пословный:
浑身 | 是 | 铁 | , |
всё тело, с головы до пят
|
1) железо; железный
2) перен. крепкий; железный
|
打 | 得 | 多少 | 钉 |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
duōshǎo
1) (некоторое) количество
2) сколько-нибудь; столько-то; более или менее; много или мало; больше или меньше; в известной степени
3) много, немало (обычно: больше десятки)
duōshaoсколько? (обычно: о числе свыше 10)
|
I dīng сущ.
1) гвоздь; шип
2) кусочек; кубик; ломтик
3) вм. 靪 (заплата)
II dìng гл. 1) вколачивать, вбивать, всаживать [ударом], заколачивать
2) сколачивать; сшивать
3) пригвождать, приклёпывать; пришивать
4) припереть к стене, поставить (кого-л.) в неловкое положение
5) наседать на (кого-л.), наваливаться на (кого-л.); задерживать
6) наблюдать, присматривать (за кем-л., чем-л.); караулить, дежурить
|
儿 | |||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|