涉过
shèguò
переходить вброд
shè guò
to ford (a stream, river etc)в русских словах:
брод
浅滩 qiǎntān; (место перехода) 涉过浅处 shèguō qiǎnchǔ
переберусь
涉过
переходить
переходить реку вброд - 徒涉过河
примеры:
涉过一条清澈的山涧
ford a clear mountain stream
涉过沼泽地
переходить вброд болото
我们涉过一条小溪。
We waded across a stream.
那些在你的进攻中幸存下来的芬里斯人,设法喝下了狼人的血。他们变成了凶猛的狼人,顽固地想要复仇。如今他们涉过洛丹米尔湖,攻击我的水手。许多人已经被杀了。必须阻止这些狼人怪物!
Пережившие нападение на Фенрис напились крови этого волка и превратились в лютых воргенов, снедаемых жаждой мести. Теперь они бродят по берегам озера Лордамер и охотятся за моими морскими волками – многих уже убили. Воргенов необходимо остановить!
你能不能路过的时候去瞧瞧他们?我说不好,不过等你到的时候,他们应该正好要跋涉过西边的索多里尔河。
Не проведаешь их? Точно не знаю, но думаю, их можно встретить к западу отсюда, у реки Тондрорил.
你真的想涉过那些有数世纪之久的大便?
Охота тебе копаться в говне столетней давности?
长征中,我们的红军战士成功地涉过了沼泽地。
In the long March, our Red Army soldiers succeeded in wading through the marshland.