湛蓝
zhànlán
тёмно-голубой; лазурный, лазоревый
zhànlán
тёмно-голубой; лазоревыйzhànlán
深蓝<多用来形容天空、湖海等>。zhànlán
[azure blue] 晴天的蓝色; 湖海等的深蓝色
zhàn lán
深蓝色。
如:「海水湛蓝」、「湛蓝的天空」。
zhàn lán
azurezhàn lán
azure blue; azurezhànlán
azure blue深蓝色。
частотность: #24290
в русских словах:
развиднеть
А тут немного развиднело и даже в облаках синие проруби появились. (Левренев) - 天空微微放晴, 云层裂开处甚至现出了湛蓝的天空.
синонимы:
примеры:
海水湛蓝
лазурное море
湛蓝的天空
лазурное небо
珠宝加工的特别订单:蓝天碧海般的湛蓝色
Особый заказ на работу ювелира: голубой – цвет неба и моря
样子像是一只甲虫,表面光洁湛蓝,镶着金边。看起来是机械的,但不像是凡人的手工所制,而且年代久远。
Формой предмет напоминает жука с отполированной до зеркального блеска голубыми крылышками, прорезанными золотыми линиями. Похоже, это какой-то механизм, однако вряд ли руки смертного смогли бы сотворить нечто подобное, да и к тому же, артефакт определенно древний.
当战斗的喧嚣平息之时,唯有来自赫姆达尔的男人和提尔巴德屹立不倒。两条北方汉子筋疲力尽,浑身沾满敌人的内脏,与邪恶的纳赫特尔对峙的时刻已至。来自赫姆达尔的男人那如同方纳石般湛蓝的双眼充满了无法描述的愤怒。“为了北地!”他怒吼着冲上前去,投身于孤注一掷的∗肉搏战∗……
Когда шум битвы стихает, на ногах остаются только Человек из Хельмдалля и Тирбальд. Измотанные и покрытые внутренностями врагов северяне бросаются на нечестивых нахтхерреров. Голубые будто содалит глаза Человека из Хельмдалля застилает ярость. «За Север!» — восклицает он и бросается в отчаянную ∗атаку∗...
巴贝雷什的大胡子在上,就连看着湛蓝的天空你也能看到秘源的存在,是不是?要是给了你面镜子,那还不是要翻天啊!
Клянусь оковами Балберита, ты и в чистом небе увидишь магию Источника? Дай я тебе зеркало, ты бы, наверное, кричала от ужаса!
湛蓝的眼睛
синие глаза
老肖松尼,这里的天空湛蓝,这里的少年光着膀子...
Старый Шошони, где голубое небо и гоооооолые девчонки….