滑头
huátóu
плут, хитрец, проныра, мошенник; бестия, шельмец; хитрый, скользкий
有点滑头 c хитринкой, с душком
滑头眼光 плутоватый взгляд
小滑头 плутишка
耍滑头 извернуться, выкрутиться
huátóu
1) плут; хитрец
2) плутовской; хитрый
червонный валет
huátóu
① 油滑不老实的人:老滑头。
② 油滑,不老实:这家伙滑头得很。
huátóu
(1) [slyboots]∶处世圆滑、 不老实的人
(2) [slippery fellow]∶油子。 油滑不老实的人
huá tóu
1) 狡猾、不老实。
五灯会元.卷二十.灵岩仲安禅师:「怪得恁么滑头。」
2) 狡猾的人。
如:「我又让这个滑头给骗了。」
huá tóu
crafty
slippery
slyboots
huá tóu
(不老实的人) slippery fellow; sly customer
(油滑) slippery; shifty; slick
(不老实) foxy; cunning
huátóu
1) s.v. shifty; slick; foxy; cunning
2) n. slippery fellow; sly customer
圆滑;不老实。
частотность: #32596
в самых частых:
в русских словах:
бестия
〔阴〕〈俗〉骗子; 滑头.
гаврик
〔阳〕〈俗, 不赞〉骗子, 滑头.
жох
〔阳〕〈俗〉狡猾的人, 滑头.
ловчила
-ы〔阳, 阴〕〈俗, 不赞〉滑头.
лукавец
-вца〔阳〕〈旧〉狡猾的人, 滑头; ‖ лукавица〔阴〕.
лукавство
1) 狡猾[行为] jiǎohuà [xíngwéi], 滑头 huátóu
плут
2) разг. (хитрец) 滑头 huátóu
плутоватый
有点儿狡猾的 yǒudiǎnr jiǎohuá-de, 滑头[的] huátóu[de]
пройдоха
[老]滑头 [lǎo]huátóu, 老奸巨滑 lǎojiān jùhuá
прохиндей
〔阳〕〈口〉骗子, 滑头; ‖ прохиндейка, 〈复二〉-еек〔阴〕.
халявник
[青年]爱白拿的人, 靠别人养活的人, 无所事事的人, 敷衍塞责的人; 滑头, 狡猾的人, 骗子
халявщик
3) 滑头, 狡猾之徒, 骗子
хитрец
狡猾的人 jiǎohuáde rén, 滑头 huátóu
хитрость
1) 狡猾 jiǎohuá, 滑头 huátóu
хитрый
1) 狡猾[的] jiǎohuá[de], 滑头[的] huátóu[de], 狡黠[的] jiǎoxiá[de], 狡诈[的] jiǎozhà[de]
шельма
骗子手 piànzishǒu, 滑头 huátóu
синонимы:
примеры:
有点滑头
c хитринкой
滑头眼光
плутоватый взгляд
小滑头
плутишка
你真滑头!
и хитёр же ты!
多么滑头!
каков хитрец!
滑头的微笑
плутовская улыбка
他不会耍滑头
он не умеет хитрить
嘿, 你真是个滑头!
ах ты плут этакий!
他太滑头了
он больно хитер
他是个滑头
Человек он продувной
你在跟我耍滑头
ты со мной хитришь
[ 直义] 你要是耍滑头, 鬼就会掐死你.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
будешь лукавить, так черт задавит
别耍滑头, 说实话吧
Не юли, говори правду
卡塞莫?他对法琳有兴趣?这个老滑头。我早该猜到的。
Колсельмо? Ему нравится Фалин? Вот ведь старый пройдоха... И как я раньше не догадался?
“真是惊人!”她向你欠身致礼。“给那个老滑头添点堵。干得非常漂亮。而且……那这个小戏法有没有产生什么有趣的结果?我猜这是必要的——为了案子好……”
Потрясающе. — Она слегка кивает. — Вы пытаетесь обыграть этого старого вюрма. Достойно похвалы. И что?.. Это уже привело к каким-нибудь интересным результатам? Полагаю, это было необходимо... для дела.
在女人面前耍滑头。
Проявил такт в присутствии женщины.
他是怎么走到前面来的?小滑头……
Как он пролез вперед? Вот проныра...
耍滑头是吧?采花?看我把你的卵蛋打得开花!
Умный, да? Щас ты у меня эти цветочки из-под земли нюхать будешь!
还是个小滑头,这很明显。
И трепатель языком, как я вижу.
这所房屋有这么多毛病, 其原因就在于承建者都是滑头。
The house has all these defects because it was built by cowboys.
这所房屋有这么多毛病,其原因就在于承建者都是滑头。
The house has all these defects because it was built by cowboy.
滑头滑脑的微笑
a greasy smile
老滑头长眠于此。他什么都知道!我跟你说他什么都知道!
Здесь лежит Старый Пройдоха. ОН ЗНАЛ! ОН ЗНАЛ, ТОЧНО ГОВОРЮ!
很高兴看到你宁愿动嘴皮子也不愿打架。至于莫德斯他是个滑头,就住在这儿。洛哈派我们跟踪他,但我们连他一根头发都没找到。
Хорошо, что ты скорее готов губами шлепать, а не железякой махать. Что касается Мордуса, это та скользкая гадюка, что здесь сидит. Нас за ним Лохар послал, только мы его не нашли.
现在别惹麻烦。要是你胆敢耍滑头的话~咳嗽!~我可是很乐意给你点颜色看看。
Не лезь на рожон. Затеешь что-нибудь – ~хрр-тьфу!~ – и я тебя мигом уложу.
那么?听到过任何有关失窃物资的消息吗?赶快交待,小滑头!
Ну что? Знаешь что-нибудь об украденных припасах? Давай, змеюка, выкладывай.
好了,滑头。之前没在这儿见过你。你什么时候进来的?
Ну ладно, ловкач. Я тебя здесь раньше не видела. Когда ты к нам прибыл?
我们不过在这儿苦恼了几个小时,却感觉像是好几天了。那个流着鼻涕的神父就像油桶里的蛇一样滑头。
Мы тут всего пару часов проторчали, но ощущение такое, что несколько дней. Этот подлюка жрец – скользкий, как намасленная гадюка.
我们在这里找一个叫莫德斯的滑头。这是他的住处,但却没发现他。
Мы ищем скользкую гадюку по имени Мордус. Вроде как тут он жил, но сейчас – ни следа.
我已经警告过你了,滑头,离开这里!
Я тебя уже раз предупредил, трепло. Проваливай!