火柴盒
huǒcháihé
спичечный коробок, спичечница
火柴盒贴纸 спичечные этикетки
ссылки с:
火柴盒儿huǒ chái hé
matchboxhuǒcháihé(r)
1) matchbox
2) tiny article in a newspaper/magazine
в русских словах:
коробок
спичечный коробок - 火柴盒[子]
спичечница
〔阴〕火柴盒套, 火柴盒架.
спичечный
спичечная коробка - 火柴盒
спичечный коробок
火柴盒 huǒcháihé
филуменист
〔阳〕商标 (或标签)收集者; 火柴盒收集者; ‖ филуменистка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
филумения
〔阴〕收集商标 (或标签); 收集火柴盒.
синонимы:
примеры:
火柴盒贴纸
спичечные этикетки
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
火柴盒[子]
спичечный коробок
它在你面前缓缓打开,还带着斑驳的沥青,还有枫叶从你脚下扫过。街灯的光晕悬挂在你头顶,蜷缩的阴影把杂货店的袋子带回了家。灯是亮的——就在转角的一个小火柴盒里。
Улица встает у тебя перед глазами, с потрескавшимся асфальтом и кленовыми листьями, шуршащими под ногами. Над головой — ореолы уличных фонарей, сгорбленные тени тащат домой сумки со снедью. В крохотном домике на углу светятся окна.
这些火柴盒又是怎么回事?
А что это вы делали со спичечными коробками?
他看向地板上散落的火柴盒。“我想你可以说,我们相信它∗是因为它不可能∗。我们只是借此表达,我们拒绝接受这个世界只能……像这样下去…… ”
Он смотрит на спичечные коробки, которые валяются у него под ногами. «Полагаю, можно сказать, что мы верим в это, ∗потому что это невозможно∗. Это наш отказ смириться с тем, что мир должен остаться... таким...»
你带着无与伦比的仔细与精准放下每一个火柴盒……
Ты ставишь каждый коробок с точностью и предельной осторожностью...
这些火柴盒……你们想用它们重构尼尔森日记里的那座塔。
Эти спичечные коробки... Вы пытались построить башню, как в дневниках Нильсена?
“你说得对……我们应该打扫房间然后回去了。”他指向火柴盒。
«Ты прав... Пора тут всё прибрать и расходиться». Он показывает на спичечные коробки.
外面,风从海岸边呼啸而过。一栋火柴盒般的建筑矗立在圣吉莱纳路的旁边,里面的男人仿佛一根随时准备点燃自己的小火柴。
Ветер задувает снаружи, с другой стороны бухты. Здание на рю-де-Сен-Гислен — словно опрокинутый на бок коробок спичек, а люди в нем как спички, вот-вот готовые вспыхнуть.
我简直不敢相信有人居然就把这些火柴盒落在这里了。
Поверить не могу, что кто-то просто оставил здесь эти коробки.
它绝对没有稳住。这些火柴盒岌岌可危地堆在一起,简直像是他们就∗想∗让它倒塌似的。
Нет, не держится. Коробки сложены так криво, будто парни ∗хотят∗, чтобы конструкция развалилась.
“所以你∗真的∗读到了结尾。”一个羞怯的微笑。“是的,尤利和我想试试看,我们两个能不能产生出足够支撑起一些火柴盒的凝胶……”
Так ты ∗действительно∗ прочитал всё до конца. — Он смущенно ухмыляется. — Ага, мы с Ули пытались понять, достаточно ли между нами плазмы, чтобы удержать столько коробков...
这座塔的造型令你感到特别熟悉。那两个学生试图用火柴盒重建的会不会就是∗这个东西∗?
Что-то в этой башне кажется тебе ужасно знакомым. Может быть, это ее студенты пытались воссоздать из спичечных коробков?
他们紧张兮兮地看着这些火柴盒。这可不像是‘随便玩玩’的态度。
Они смотрят на эти коробки слишком серьезно для людей, которые просто «валяли дурака».
当然,火柴盒!你差点忘了问他们。现在可能是你最后的机会了……
Коробки, ну конечно! Ты чуть не забыл спросить про коробки. Возможно, это твой последний шанс...
不久,一座小塔就从成堆的火柴盒中立起。
Вскоре из кучи коробков начинает подниматься скромная башенка...
年轻人对着地上的一小摊火柴盒皱起眉头。
Молодой человек, нахмурившись, смотрит на гору коробков на полу.
你能做到的。别管理论怎么说,这些不过是一堆火柴盒而已。
Ты сможешь. Забудь о теориях, это всего лишь спичечные коробки.
看起来好像他们试图用火柴盒搭建出一个极其不稳定的结构……
Выглядит, как будто они пытались соорудить самую нестабильную конструкцию из всех возможных...
……你飞升于玩偶的世界的上空,看着那些小人越变越小。你看见他站在外面的雪地里,走在街道上,进入转角的商店,最后钻进一栋火柴盒大小的房子。他坐在窗边,窗台上摆着白色的花,你在上空都能嗅见这些花的味道:太难闻了。一场白色的哀悼。一次现代的死亡。离婚,或是与之类似的事情。你唯一能做的就是拉远和他之间的距离,让他看起来更小一些,让他看起来没那么像∗你∗。
...Маленький человечек становится все меньше и меньше, и ты поднимаешься над его кукольным мирком. Ты видишь его в снегу, на улице, в магазинчике на углу и, наконец, в домике не больше спичечного коробка. Он сидит у окна, белые цветы стоят на подоконнике. Ты отсюда чувствуешь их запах... их зловоние. Белый траур. Современная смерть. Развод — или что-то подобное. Все, что тебе остается, — как можно больше отдалиться от него, сделать его еще меньше. Чтобы он стал менее ∗тобой∗.
看起来是火柴盒。
Кажется, это спичечные коробки.
пословный:
火柴 | 盒 | ||
спички
|
коробка, коробок, шкатулка, ларец, футляр, лоток (тж. счётное слово)
|