火海
huǒhǎi
огненное море, бушующее пламя, пламя
море огня
huǒhǎi
指大片的火:太阳的表面像个火海 | 阵地上打成一片火海。huǒhǎi
(1) [a sea of fire]∶指大片炽烈的火
一片烈焰冲天的火海
(2) [hell]∶苦难、 苦恼或邪恶的境地或状态
堕入火海
huǒ hǎi
形容火势猛烈且范围广的大火。
如:「火灾现场,一片火海。」
huǒ hǎi
a sea of fire:
一片火海 a sea of flames
火海刀山 seas of flames (fire) and mountains (hills) of swords; the most dangerous and difficult places; the severest trials
火海敢闯 dare to plunge into a sea of flames
huọ̌hǎi
sea of fire1) 形容势猛而范围广的大火。如:城市被敌机炸成一片火海。
2) 比喻危险境地。
частотность: #22394
синонимы:
примеры:
敢闯刀山火海
dare to climb a mountain of swords or plunge into a sea of flames; be ready to undergo the most severe trials
火海敢闯
dare to plunge into a sea of flames
敌人的基地成了一片火海。
The enemy base became a sheet of flames.
火海飞桥
Огонь, огонь, огонь, агония!
在斯坦索姆沦陷的时候,许多人都悲惨地死去了。其中许多人是自杀的,他们宁愿选择葬身火海,也不愿成为亡灵天灾的一员。
Многие погибли во время битвы при Стратхольме. Многие предпочли расстаться с жизнью, бросившись в полымя пожара, чем повергнуться порче и примкнуть к Плети.
你来的时候看见爆炸了么?秘密实验室再一次陷入一片火海!要是我们不把火扑灭,温控警戒就会超标,从而进入熔融连锁。
Ты <видел/видела> взрывы по пути сюда? Секретная лаборатория охвачена огнем! Опять! Если мы не потушим этот огонь, будет достигнута критическая температура, и все расплавится.
母鹿逃出火海了,但它们的鹿崽——还有困在火里被烧伤的!
Они сбежали от пожаров, но их оленята все еще не могут выбраться из огненной западни!
回到炼狱火海,去把三头受伤的小鹿送回到我身边它们的妈妈这里。
Возвращайся в Пекло и выведи трех раненых оленят к их мамам, которые стоят рядом со мной.
去东南边的加农的火海找到他。
Ищи его в Преисподней Прожара на юго-востоке отсюда.
你必须在炼狱火海的中心呼唤他。干掉他之后,把他的黑暗精华拿回来给我。
Ритуал следует проводить в центре Пекла. Уничтожь порождение огня, после чего принеси мне его черное сердце.
大德鲁伊哈缪尔·符文图腾在火海里,试图在这片荒野被彻底从地图上抹去之前拯救它。请朝东南方走,穿过炼狱火海,沿着道路继续向前。找到并尽可能援助他。
Верховный друид Хамуул Рунический Тотем сейчас там – он пытается уберечь от огня хоть что-то, прежде чем вся жизнь на горе окончательно погибнет. Отправляйся на юго-восток, сквозь огонь, и дальше по дороге. Найди верховного друида и помоги ему.
炼狱火海就是他的杰作。
Пекло – это плод его стараний.
他的真名就在这里,在炼狱火海中。去找那三块火焰石……
Эти камни здесь, в Пекле. Отыщи все три, чтобы узнать истинное имя нашего повелителя...
感谢你在炼狱火海中的努力,我们也许能控制住这场大火。
Благодаря твоим подвигам в Пекле у нас появилась возможность обуздать огонь.
<黑角使用索恩博尔的黑暗精华挣脱了他的束缚。但至少炼狱火海看起来是消退了。>
<Чернорог воспользовался силой, которую черпал из останков Толэмбаара, чтобы вырваться из заточения. Но, кажется, инферналы отступают.>
你刚才安放的都是些高能炸药,<name>。当我按下这个B连战地工具上的按钮,整个山谷就将化为一片死亡的火海。
Взрывчатка, которую ты <заложил/заложила>, была очень ядреная, <имя>. Теперь, если нажать кнопку на полевом наборе команды "Браво", вся эта долина превратится в огромный огненный шар смерти.
前方惊涛怒浪的炼狱火海就标志着我们和火焰领主的交战前线。这里出现的火元素,我以前从未见识过。
你能帮我们遏住毁灭的大潮么?消灭那些狂怒的火焰风暴……不能让它们包围艾森娜林地,否则收复这座山脉的希望就全完了!
你能帮我们遏住毁灭的大潮么?消灭那些狂怒的火焰风暴……不能让它们包围艾森娜林地,否则收复这座山脉的希望就全完了!
Огненная буря, бушующая впереди, – это передовая линия, на которой наши войска сражаются с армиями Повелителя огня. Затуши бушующие огненные вихри до того, как они поглотят Рощу Эссины и лишат нас всякой надежды когда-нибудь вернуть эту гору!
渡过火海的智者之冠,曾经映照着在热浪中挺立的古老身影。
Корона мудреца, пересёкшего горящее море. Когда-то она увенчивала окруженного пламенем храбреца и источала яркий свет.
你向戴因讲述了五百年前的那片火海,与后来遇见的神灵…
Вы рассказываете Дайну о море пламени, что видели 500 лет назад, и о божестве, которое повстречали...
在烈焰的簇拥下盛开的花朵,传说古代智者佩着它走进了火海。
Цветок, распускающийся в бушующем пламени. Существует легенда о мудром человеке, перешедшем горящее море с этим цветком.
火海将你 吞没!
Вас поглотит море огня!
他想看着拉尼卡陷入火海,生灵给一个个烧死。
Он мечтает увидеть, как будет гореть Равника — одна душа за другой.
安戈斯船长无心敛财只求破坏。他若是无法离开依夏兰,便要让整座时空都陷入火海。
Хаос и разрушения капитан Анграт любит куда больше сокровищ. Если он не сумеет покинуть Иксалан, то спалит этот мир дотла.
死亡是我的美学,而像所有艺术家一样,我需要赞助。只要一把金币,我就随你下刀山火海。
Мое искусство - нести смерть, и, как всем людям искусства, мне нужны покровители. За пригоршню золота я отправлюсь с тобой навстречу опасности.
很好,凡人。一切都回归秩序,奥尘多也已坠入“火海熔坑”(魄伊特的领域)。他的背叛会遭到惩罚,而你的守信也将得到奖赏。
Хорошо, смертный. Все приведено в порядок, а Оркендор спустился в Ямы. Он будет наказан за предательство, а тебя ждет награда за покорность.
而当真相终于现世,它将现身于火海之中。
И когда истина наконец открылась, она полыхнула огнем.
去看那火海!
Чтобы на огни посмотреть!
维吉玛陷于火海,骑士团与松鼠党让泰莫利亚淌血。你的中立滋味尝起来是不是很苦呢?
Вызима охвачена пожарами. Орден и скоятаэли проливают реки крови. Тебе по вкусу такой нейтралитет?
维吉玛陷入火海,就像我们狂暴的心。
Вызима пылает, как ярость в наших сердцах.
作为艾泽拉斯的火元素领主,拉格纳罗斯唯一的目的就是烧尽一切。虽然在千万年前被放逐,但炎魔之王如今带着满腔的怒火来到了时空枢纽,意图把这里变成永世燃烧的火海。
Рагнарос, владыка элементалей огня Азерота, желает лишь одного – сжечь все дотла. Изгнанный на Огненные Просторы в незапамятные времена, Повелитель Огня теперь намерен выплеснуть всю свою ярость на поля боя Нексуса.
不管是上刀山还是下火海,它都能带着你抵达想去的地方。哈哈哈哈哈!
В пучину морскую иль в адский огонь без страха домчит тебя доблестный конь! АХА-ХА-ХА-ХА!
克雷斯特教士带我们逃离火海。他有一个魔法徽章能保护我们不被烈焰伤害。
Жрец по имени Крест вывел нас из пламени. У него был магический медальон, защищавший от огня.
当火海消失时,掠夺者就跑来劫掠遗物。
Когда огонь поутих, на промысел вылезли мародеры...
维吉玛陷入火海,奄奄一息。
Город погибал.
那幢建筑物很快就陷入了火海之中。
The building was soon enveloped in flames.
我能穿行于冰山火海...
Я могу пройти сквозь огонь и лед...
手持铁锤,英勇无畏的法师。审判者为了斩妖除魔愿意上刀山下火海。
Вооружившись палицей, бесстрашный инквизитор готов встретиться в бою с любым злом.
疯狂降临。卡隆出现在哪里,哪里就电闪雷鸣,不得安宁,就连城市也陷入一片火海!
Безумие обрушилось на нас. Куда бы ни ступил Карон, везде гремит гром и горит город!
一位英勇的战斗者,为了斩妖除魔愿意上刀山下火海。
Не жалея себя, сражается со злом с помощью магического жезла.
我们在凯姆的阁楼里找到了一面黑环之镜。凝视镜中,我们看到了蜡黄人死前的一幕:当无名岛被摧毁的时候,蜡黄人被困在火海里,周围都是熔岩。凯姆的这面镜子是从哪来的?难道他在监视黑环...又或者另有原因?
На чердаке усадьбы Кемма мы обнаружили зеркало Черного Круга. Заглянув в него, мы увидели последние мгновения Белоликого, попавшего в ловушку огня и лавы во время уничтожения Безымянного острова. Откуда оно у Кемма? Неужели он следил за Черным Кругом... или делал что-то иное?
有……天啊,这真愚蠢……有一艘船,在火海中。我听见尖叫声……
Там... ох, как это тупо звучит... Там корабль, и он горит. Я слышу крики...
我只是想这地方陷入火海。
Я просто хочу сжечь здесь все дотла.
你想看“人类未来的最大希望”陷入火海的时候,就按下按钮吧。
Как только решишь полюбоваться, как "последняя надежда человечества" обратится в прах, просто нажми кнопку.
我猜兄弟会的一定连自己怎么死的都不知道,你可能觉得我疯了,但看到那群败类身陷火海,我很高兴。
Эти чуваки из Братства даже пикнуть не успели. Можешь считать меня извращенкой, но мне даже понравилось смотреть, как эти уроды горят.
不要得意于你的征服。总有一天你会见证自己的首都陷入火海。
Не слишком радуйтесь своей победе. Придет время – и вашу столицу поглотит пламя.