火烧
huǒshāo
I huǒshāo
1) жечь, сжигать, палить
火烧干净 выжечь; очистить огнём
2) гореть; быть охваченным пламенем
火烧迹地 сгоревший лес, пал
II huǒshao
лепёшка, хлебец (не посыпанные сверху кунжутным семенем)
huǒshāo
печеные пшеничные лепешкиhuǒ shɑo
表面没有芝麻的烧饼。huǒshāo
[baked wheaten cake] 表面没有芝麻的烧饼
huǒ shāo
火热。比喻温度非常高。
红楼梦.第五十二回:「忙又向炉上将手烘暖,伸进被去摸了一摸,身上也是火烧。」
huǒ shao
一种以面粉加水做成在火上烤熟,饼上没有芝麻的饼。
醒世姻缘传.第七十八回:「连忙打肉杀鸡,沽酒做菜,定蒸饼,买火烧。」
亦称为「杠子头」。
huǒ shāo
to set fire to
to burn down
burning hot
baked cake
huǒ shāo
burn
2) 火烧
huǒ shao
{食品} baked wheaten cake
huǒshao
baked wheaten cakehuǒshāo
I v.
1) burn
2) destroy by fire
II n.
fire disaster
I
着火,失火。
II
1) 指野火。
2) 一种烤饼。
частотность: #7876
в самых частых:
примеры:
妖火烧宫
волшебный огонь спалил дворец
放火烧房子
поджечь дом
火烧得很旺
буйно пылает пламя
烈火烧焦了绑在木桩上的传教者的身体
огонь обуглил привязанные к сваям тела проповедников
火耕; 火烧耕作法
переложное земледелие (один из видов системы земледелия с выжиганием растительности)
游击队放火烧了敌人的仓库。
The guerrillas burned down the enemy’s depot.
烙火烧
bake wheaten cakes
这次大火烧毁了价值50000英镑的古物。
The fire burned up more than 50000 pounds worth of antiques.
海上基本危险搁浅、沉没、火烧、碰撞
к основным опасностям на море относятся: опасность сесть на мель, затопления судна, пожар на судне, опасность столкновения
我们眼睁睁地看着房子被火烧塌了。
We looked on helplessly while our house was burned down by the fire.
帮助通缉犯是引火烧身。
Helping a criminal wanted by the law is asking for trouble.
不用火烧的压力容器
unfired pressure vessel
野火烧不尽 春风吹又生. 唐·白居易
Пожар не выжег ее (траву) дотла, весенний ветер повеял и она проросла вновь
火力清整(金属表面的)火烧净化
огневая чистка
[直义] 错过了一小时, 一年都补救不回来.
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
час упустишь годом не наверстаешь
[直义] 等火烧起来就扑不灭了.
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
упустишь огонь - не потушишь
[直义] 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
правда в на огне не горит и в воде не тонет
(见 Правда в огне не горит и в воде не тонет)
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
правда в воде не тонет и в огне не горит
[直义] 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
всё минётся одна правда останётся
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
我必须警告你,<name>,这事你我知道就行了。那些萨特已经够我们头疼的,而眼前的这件事更是火烧眉毛。
Должен предупредить тебя, <имя>, что это должно остаться только между нами. Сатиры и так уже причиняют нам немало неприятностей, а этот рыщет уж слишком близко к нашему дому.
我们和这些怪物正在进行双线作战:在暴风城,我们努力不让它们的魔爪深入城市;在燃烧平原,我们把战火烧到它们门前。我们必须时刻保持着警惕,<name>。当它们侵占我们的领地,残害我们家人的时候,我们要把怒火全部倾泻出来。
Мы бьемся против этих тварей на двух фронтах – из столицы, Штормграда, мы бьем их в спину, а здесь, в Пылающих степях, мы стоим у самого их порога. Не теряй бдительности, <имя>. Никто не избегнет нашего гнева, как никто из наших не избегнул их гнева, который обрушился на наши дома и семьи.
我要你杀进战争营地,放火烧掉他们的粮草军备。这样可以为我们应对他们的反击争取准备时间。
Отправляйся в их лагерь и сожги все припасы, что попадутся тебе на глаза. Это сильно расстроит их планы и даст нам приличное время на подготовку к их контратаке.
我急得火烧眉毛,<name>,我需要你!!!
Мне нужна твоя помощь, <имя>!!!
拿上这个燃烧的沥青桶,然后倒在大门外面的异种蝎土丘上。它们看上去就像大堆大堆的沙子。然后把从里面爬出来的东西统统干掉,但是要小心,<name>--这些恶心的家伙很有可能在你火烧它们老家的时候倾巢而出。
Возьми вот это ведро пылающей смолы и вылей смолу на жилища силитидов сразу за главными воротами. Они похожи на большие кучи песка. Убивай всех, кто покажется снаружи, но будь <осторожен/осторожна>, <имя>, скорее всего их будет очень много.
它们这是引火烧身。我可不会听凭大个头的龙虾摆布,它们就是我下一个收益来源!你去把它们的尾巴给我弄些来,我们就能把麻烦变成利润。
К лешему их! Я не позволю креветкам-переросткам мною помыкать. Более того, собираюсь нажиться на них! Принеси мне несколько хвостов макрур, и мы превратим неприятности в деньги.
当大火烧起来时,我只抓住了女儿的手,奋力逃出火场。那当然是个正确的决定,可我很需要那些被我们丢下的东西。
Когда начался пожар, я только и успел, что схватить дочь за руку и броситься наутек. Конечно, это спасло нам жизнь, но сейчас выясняется, что кое-какие вещи все же стоило забрать.
现在要做的就是把火烧旺,将所有这些邪恶的材料拼合起来,制成一个抓捕古尔丹的陷阱。
Остается только развести огонь и сделать из этих нечестивых реликвий ловушку для Гулдана.
是时候让那些部落杂碎看看联盟的实力了!今天我们要将战火烧到他们家门口。
Настало время показать этим ордынским шакалам всю силу Альянса! Сегодня они проснутся и увидят наши войска на пороге.
我得把梅兰妮带到朝圣之路。从那里,我们就可以前往学者之家,寻求守备官的保护。眼下鸦人正在当地肆意妄为,我很担心我们会被他们追上,甚至是被蔓延的野火烧死。
Мне нужно отвести Мелани на Путь пилигрима. Оттуда мы сможем отправиться в Приют анахорета, под защиту воздаятелей. Но тут повсюду полно араккоа и бушуют пожары... Что из этого опаснее, еще неизвестно.
我们已经在极力把战斗的范围控制在赞枢尔,不让战火烧到其他土地上。但已经坚持不了多久了。
Мы делаем все, что в наших силах, чтобы бои не распространились за пределы Занчула, но долго мы не продержимся.
我们不能让典狱长继续增长力量。你必须进入噬渊,将战火烧到他的土地。
Мы не можем спокойно сидеть, пока Тюремщик набирает силу. Ты <должен/должна> отправиться в Утробу и начать битву на его территории.
为了那口驴肉火烧,我愿意专门跑一趟保定。
Ради пирожков с ослятинкой, я готов специально съездить в Баодин.
尽你所能去消灭它们,最好是用火烧!
Уничтожь столько, сколько сможешь – лучше всего сожги их!
从留下的痕迹来看,目标好像被火烧过…火元素可能会特别有效!
Судя по следам, наша цель немного подгорела... Давай попробуем использовать Пиро элемент против неё!
卡背不错。我的卡背都被邪火烧焦了。
Симпатичная рубашка. Все мои опалены огнем Скверны.
「什么东西我几乎都放火烧过了~树,石头,甚至是水。 现在该来烧烧云。」
«Я обратила в огонь уже почти все: деревья, камни и даже воду. Теперь пришло время сжечь облака».
「燃起怒火!把怒火烧遍世界!」
«Буйствовать! Буйствовать до тех пор, пока не загорится весь мир!»
「什么东西我几乎都放火烧过了~树,石头,甚至是水。现在该来烧烧云。」
«В своей жизни я поджигала почти все — деревья, камни, даже воду. Теперь пришла пора поджечь облака».
「引火烧身」说的不是结果,而是过程。
«Гори оно огнем» для него — это руководство к действию.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
火烧云
火烧亡者
火烧伤
火烧余迹
火烧倒
火烧倒塌
火烧兰
火烧兰属
火烧净化
火烧因素
火烧地
火烧地上生的
火烧地森林
火烧基地点上生的
火烧基物上偶生的
火烧屁股
火烧层
火烧强度
火烧心
火烧性材料
火烧控制线
火烧收缩
火烧日
火烧旷野
火烧木
火烧林
火烧枯萎病
火烧柯
火烧油层
火烧洞
火烧洞立木上的
火烧消毒法
火烧演替顶极
火烧火燎
火烧玉
火烧疮
火烧病
火烧痕
火烧痕猫脸斑
火烧眉毛
火烧眉毛,且顾眼前
火烧祆庙
火烧红莲寺
火烧结果
火烧肉米线
火烧肚皮
火烧花
火烧花属
火烧螳螂
火烧角
火烧豆属
火烧身
火烧车
火烧连营
火烧迹地
火烧金阁寺
火烧除草
火烧面
火烧顶极
火烧顶级
火烧风
火烧驱油
火烧鲮
похожие:
仔火烧
灶火烧
纵火烧
肉火烧
糖火烧
放火烧
扛子火烧
油酥火烧
早期火烧
汤泼火烧
烈火烧身
惹火烧身
计划火烧
饥火烧肠
规定火烧
未火烧的
带状火烧
被火烧死
雷打火烧
杠子火烧
褡裢火烧
卤煮火烧
雷劈火烧
用火烧它
邪火烧身
单麻火烧
点火烧嘴
轻度火烧
放火烧身
引火烧身
野火烧灼
饿火烧肠
豆沙火烧
放火烧山
燕窝火烧
北火烧兰
怒火烧身
受控火烧
中度火烧
表面火烧
放火烧除
邪火烧尽
片丝火烧
杜称奇火烧
油酥肉火烧
大叶火烧兰
日火烧周期
把炉火烧旺
细毛火烧兰
点迎面火烧
硬火烧边毛
疏花火烧兰
活火烧了的
台湾火烧兰
新疆火烧兰
缸炉火烧饼
尖叶火烧兰
放火烧板棚
瓦斯引火烧嘴
矮大叶火烧兰
表面淬火烧炬
嫌火烧基物的
喜火烧基物的
气体引火烧嘴
真金不怕火烧
大火烧得正旺
放火烧除烧除
家鸭软火烧边扎把
家鸭硬火烧边扎把
把 的火烧得很暖
火焰表面淬火烧炬
披麻救火,惹火烧身