灵魂剥离
_
Вырывание души
примеры:
你的灵魂被剥离肉体了。
Он захватил твою душу.
首先,我将剥离你的灵魂。
Во-первых, мне понадобится завладеть твоей душой.
也就是说我们身上的灵魂是有意从时间挂毯上剥离的...
Так, значит, наши души намеренно вырвали себя из гобелена времени...
我能剥离你的灵魂,把你送进阿祖拉之星。然后在马林被解决掉之后把你带回来。
Я мог бы пленить твою душу. Поместить в Звезду. А после вернуть обратно, когда ты справишься с Мейлином.
摧毁它们的躯体,找到一块完美的黑钻之心。我会试着从中剥离出它的灵魂。
Раздроби их тела и найди идеальное сердце из черного алмаза. Я загляну в это сердце и увижу душу раба.
母亲曾教我一两种诀窍,可只剥离你部分的灵魂,然后再将那灵魂石献给理型上师,用以满足他们的要求。
Моя мать меня научила паре фокусов. Я могла бы захватить часть твоей души и преподнести этот камень Идеальным Повелителям. Возможно, им этого будет достаточно.
我不知道该如何帮阿丽娜的灵魂离开。
Я не знаю, как помочь душе Алины отойти в мир иной.
我们交易的条款已经达成。你可以带着你拿到的灵魂离开了。
Условия нашей сделки соблюдены. Можешь уходить вместе с собранными душами.
如果我远离灵魂石冢,我的力量会逐渐褪去,直到我消失为止。
Если я покину Каирн Душ, сила моя начнет таять капля за каплей, и, в конце концов, меня не станет вовсе.
他的灵魂离开了。圆环的成员们,让我们退到地下熔炉去,为我们与他相处的最后时光哀悼。
Его дух отошел. Члены Круга, давайте же отступим в Нижнюю кузницу, чтобы вместе горевать об ушедшем.
他的灵魂离开了。核心圈的成员们,我们转进至炉底密室,去哀悼我们最后在一起的时刻。
Его дух отошел. Члены Круга, давайте же отступим в Нижнюю кузницу, чтобы вместе горевать об ушедшем.
пословный:
灵魂 | 剥离 | ||
1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке
4) ключевой элемент
|
1) отставать (о коре дерева)
2) геол. эксфолиация
3) отслаиваться; отслоение
4) экон. сокращение (персонала на предприятии); сокращать 5) горн. вскрыша
6) атом. отрыв [топливного сердечника от оболочки]
|