点钱
diǎnqián
считать деньги; пересчитывать наличность
считать деньги
diǎnqián
считать деньги; пересчитывать наличностьв русских словах:
нисколечко
〔副〕〈口〉нисколько 的指小. Денег нет ~. 一点钱也没有。
считать
считать деньги - 点钱; 数钱
примеры:
手里存点钱, 防备临时有急用
оставить на руках (при себе) немного денег на случай чрезвычайных расходов
提点钱
взять немного денег
把这戒指拿去变点钱
возьми это кольцо и выручи за него немного денег
余了点钱
осталось немного денег
我们最好积蓄一点钱将来用。
We’d better put some money aside for future use.
有一段时间,我们接针线活做,来挣一点钱。
For a time we took in sewing to earn a little money.
用正当的手段赚一点钱
earn an honest dollar
给我点钱。
Дай мне немного денег.
[直义] (请求或获得)给孩子们买一点牛奶的几个钱; 仅够孩子喝一点奶的钱.
[释义] 极少的钱; 一点点钱; 为了满足最低需要的钱.
[释义] 极少的钱; 一点点钱; 为了满足最低需要的钱.
детишкам ребятишкам на молочишко
- 哎,我也想下海赚点钱去!
- 怎么了,老李,耐不住啦想去就去呗!
- 怎么了,老李,耐不住啦想去就去呗!
- Я хочу сказать, что тоже собираюсь начать бизнес и сделать кое-какие деньги.
- Ну что ж, Лао Ли, если не терпится - вперед!
- Ну что ж, Лао Ли, если не терпится - вперед!
拜托,这点钱只够找零。
Да ты что, это же какие-то гроши.
这么着,<name>。我会开始派出我在这里的线人,不过你得帮我跑跑腿,好给我省点钱。
Ну что, <имя>, займемся делом? Я задействую все свои контакты, но вам придется побегать.
只需要花一点点钱,你就可以乘坐角鹰兽飞去埃索达。
За небольшую плату ты можешь взять одного из моих гиппогрифов, чтобы долететь до Экзодара.
我已经困在这个鬼镇里好几个星期了,除了虫子和野草之外什么吃的都没有!我想吃点正常的食物,即使要多花点钱也无所谓。
Я прячусь в этом призрачном городе несколько недель и не ел ничего, кроме трав и кореньев! Страшно хочется нормальной еды, и я за нее хорошо заплачу.
如果你正好要去那里旅行一趟,又想顺便挣点钱的话,能不能去弗伦那儿让他给我做一面盾牌?
Если ты любишь путешествовать и не прочь подзаработать, может, передашь мой заказ Фьюрену?
我已经竭尽全力地扒鳄鱼皮,可还是不够卖的。要是你能给我弄些来,我可以付你点钱。
У меня уже руки от усталости отваливаются, но шкур все равно не хватает – нужно еще. Принеси мне несколько, я заплачу.
杰妮给了我一点钱作为你的盘缠。我相信你在尘泥沼泽要找的人名字叫做加莉亚·哈斯汀。去那儿最好的办法就是跟我们的飞行管理员布拉高克谈谈。你愿意的话,他会让你飞过去。是免费的,这还得多谢你的那位朋友。
Джейн оставила для тебя немного золотишка на дорожные расходы. Думаю, тебе следует обратиться в Гиблотопи к Калии Гастингс.Проще всего добраться туда, поговорив с нашим распорядителем полетов Брагоком. Он тебя туда отправит, если пожелаешь. Благодаря твоей подруге перелет будет бесплатным.
你在这里还挺忙的。如果你还想做点好事,或者只是想赚点钱,我也许有一些你感兴趣的情报。
Если хочешь сделать доброе дело или просто немного подработать, то есть кое-что интересное.
闻起来很棒吧?我的熏肉售价昂贵,但是冬泉谷供应这样的珍馐仅此一家。并且很高效;我给你一点钱,你帮我狩猎,我的其他好朋友则将猎物拖回这里进行剥皮和熏烤!
Прекрасный запах, верно? Покупатели готовы платить большие деньги за мое копченое мясо, и, кроме того, ни у одного из конкурентов нет такого ассортимента экзотической дичи. Все работает как часы: ты убиваешь зверей за небольшую плату, а мои друзья притаскивают их сюда, чтобы освежевать и закоптить!
崔泽尔想从魔爪村多偷点钱来……你知道的吧?那地方就在西边。从悬崖这儿就能看见……
Он хотел утащить меда из Деревни Сквернолапов... той, что к западу отсюда, знаешь? Ее видно со скалы...
那两个脑袋的食人魔和他的宠物鱼给了我一点钱作为你的盘缠。我相信你在尘泥沼泽要找的人名字叫做克罗格。去那儿最好的办法就是跟我们的飞行管理员布拉高克谈谈。你愿意的话,他会让你飞过去。是免费的,这还得多谢你的那位朋友。
Двухголовый огр со своей рыбкой оставили для тебя немного золотишка на транспортные расходы. Думаю, тот, кто тебе нужен в Пылевых топях, – это Крог. Проще всего добраться туда, поговорив с нашим распорядителем полетов Брагоком. Он тебя туда отправит, если пожелаешь. Благодаря твоему приятелю перелет будет бесплатным.
可实际上,他们把我派到了这里,还说:“你能在这儿开几个传送门吗?那样我们就能从这儿扔些东西过去了。”至少我能从中赚点钱。
А они мне говорят: "Слышь, открой-ка нам тут пару портальчиков, надо кой-чего перебросить". Ну ладно, хоть не задарма...
我们把它锁在了那边的管制区里。你可以随意使用,影行者<name>……当然,你需要花点钱!
Оно у меня тут припрятано в надежном месте. Можешь пользоваться им сколько угодно, Тень <имя>, но, разумеется, за определенную плату!
所以……我只打算把材料集齐,把它们交给卡桑德拉,再多给点钱做成皮带,然后自己吃掉差价。
Так что... Я просто добуду материалы, отдам их и часть золота Кассандре, чтобы она сделала пояс, а остаток гонорара возьму себе.
老实说,我省了点钱,没给他们买艾泽里特怪物的工伤保险。
Честно говоря, я зажал деньги на страховку от телесных повреждений, причиненных азеритовыми монстрами.
我总是在寻找快速赚钱的方法,<name>。如果你能帮我实现新计划,我可以让你也赚点钱,怎么样?
就这么定了!
到安戈洛尔环形山北部的油沼去,在那里帮我收集一些沥青。并不是所有的沥青都合适,你必须从油沼周围的野兽身上得到它。一般意义上的沥青根本不够黏,但是那些生物的皮肤中包含着叶绿素,和沥青混合在一起之后,它就变得非常具有粘性!
就这么定了!
到安戈洛尔环形山北部的油沼去,在那里帮我收集一些沥青。并不是所有的沥青都合适,你必须从油沼周围的野兽身上得到它。一般意义上的沥青根本不够黏,但是那些生物的皮肤中包含着叶绿素,和沥青混合在一起之后,它就变得非常具有粘性!
Я всегда искал способ быстро заработать. Если ты поможешь воплотить мою последнюю идею, я поделюсь с тобой доходами. Что ты на это скажешь?
Так я и думал!
Ступай к смоляным ямам в северной части Кратера УнГоро и принеси мне смолы. Но не просто смолы, а смолы из зверей, живущих вокруг этих ям. Обычная смола недостаточно липкая.
В растениеподобных существах присутствует хлорофилл, и смола, смешанная с ним, делается сверхлипкой.
Так я и думал!
Ступай к смоляным ямам в северной части Кратера УнГоро и принеси мне смолы. Но не просто смолы, а смолы из зверей, живущих вокруг этих ям. Обычная смола недостаточно липкая.
В растениеподобных существах присутствует хлорофилл, и смола, смешанная с ним, делается сверхлипкой.
托这家伙的福,我还是赚了点钱的…
С помощью моего удивительного дружочка мне удалось неплохо подзаработать...
这么点钱就想打发我们?算了吧,你也知道,就因为你跑了,咱们丢了好几桩大活。
Мелочишкой откупиться хочешь? Знаешь ли, твой побег стоил нам нескольких жирных наводок.
到那个时候,就不是你偶尔交点钱就能平了的事了。
И тогда ты никакими деньгами его не задобришь.
行秋吗?他写的小说挺有趣的。稻妻那边的「八重堂」一直在旁敲侧击希望让我和别的作者合作,说这样版税收入也会更好。哼,我缺这点钱吗?
Син Цю? Он очень интересно пишет. Издательство «Яэ» в Инадзуме постоянно просит меня поработать с другими писателями. Говорят, что так процент с продаж будет выше. Пф, неужто мне нужна эта мора?
但是,就算不是大宝藏,应该也多少能值点钱,至少三个人匀是够了…所以,宝藏就拜托你了。
Нас ждут небольшие, но всё-таки сокровища! Их точно хватит, чтобы разделить на троих. Удачи в поисках!
我们就鬼迷心窍,偷偷上山,想从琥珀里寻得几件宝物,拿回去卖点钱。
О чём мы только думали? Мы планировали найти сокровища и взять ровно столько, сколько нужно для пропитания нашей семьи...
这枚戒指…我看看,粗琢的玉石,哟呵,这玉石的料子还不错,光是这颗玉石就能值点钱了。
Это кольцо... Оно украшено нефритовым самоцветом. Отличным самоцветом. Один этот камень стоит целое состояние.
年轻的时候我和弟弟在璃月港附近捕鱼,一不小心赚了点钱,生活就好了起来。
Когда я была помоложе, мы с братцем рыбачили на речке. Мы продавали рыбу и жили, в общем-то, не так плохо.
我有点钱。你想跟我合伙吗?
У меня есть кое-какие деньги. Тебе нужен партнер?
你想要我保持沉默,那可得花点钱。
Если тебе нужно мое молчание, придется заплатить.
花这点钱对他来说有如九牛一毛,他不会在乎的。
Эти деньги для него, все равно, что капля в море.
他们还是会付我物资跟载客的费用。我可以多少赚一点钱。
Деньги лишними не бывают: я зарабатываю на грузах и пассажирах.
施舍我这个可怜人一点钱吧。
Не найдется пары монет для заблудшей души?
光是这点钱,无法改变我的心意。
Этого мало, чтобы заставить меня передумать.
我虽然还不是采矿专家,但是有工作,口袋里也有点钱的感觉真好。
Я, может, пока и не эксперт, но лучше мне снова взяться за работу да разжиться деньжатами.
亲爱的先生,可否请你施舍点钱币?
Дяденька, монетки не найдется?
可以给我一点钱买东西吗?拜托?
Можно мне немного денег? Пожалуйста.
哦。谢谢,至少你尝试过了。那我得想办法去搞点钱回来了。
А... Ладно, спасибо за попытку. Похоже, придется как-то деньги доставать.
恐怕这个“接受”我不能接受了。他们肯定能每个月多交点钱。
Боюсь, что приемлемая рента больше не приемлема. Уверен, они могут себе позволить платить побольше.
下次多带点钱来。
В следующий раз принеси больше золота.
啊,我刚想起来我留了点钱应付紧急状况。这好像就是紧急状况了。
Да ладно тебе! Я вот как раз вспомнил, что припрятал несколько септимов на черный день. И, кажется, этот день настал.
拜托了,老爸,能有多难?他们只是……大蜥蜴而已。这些爪子和牙齿,一定能值点钱。
Да ладно, отец, неужели это так сложно? Они всего лишь... большие ящеры. Зато их зубы и чешуя наверняка ценятся на вес золота...
给我们点钱吧,科斯纳奇。少喝几杯低档酒而已。
Дай монетку, Коснах. Все равно пропьешь.
要是我早知道这个东西对他那么重要的话,我就多收他点钱好了。
Если б я знал, что для него это так важно, я бы взял с него больше денег.
如果你想赚点钱的话我们可以雇你为我们收庄稼。
Если ищешь, где подзаработать, нам как раз нужна помощь с урожаем.
如果你有一把斧头,你就总是可砍些木头来挣点钱。只要是柴火就尽管送来我这里。
Если у тебя есть топор, ты всегда можешь рубить лес и зарабатывать. Просто приноси мне все, что нарубишь.
这些强盗为了多拿点钱甚至可以自相残杀。
За лишнюю монету это отребье способно друг друга перерезать.
这指环还值点钱,你留着它吧,作为结束一段不该有的关系的报酬。
Кольцо и само кое-чего стоит. Возьми его себе в награду за мое избавление от унылого прошлого.
很好,我也不介意在你身上多赢点钱。
Конечно, мне не помешает твое золотишко.
求你施舍点钱吧?要不是在浩大战争里弄瞎了一只眼睛,我就能自己谋生了……
Лишней монетки не найдется? Я б сам заработал, да вот глаз потерял на Великой войне...
我需要一点钱,
Мне бы монетка не помешала.
拜托,你们这些外来人身上总是有很多钱!赏点钱吧!
Не жмись, у вас, чужаков, всегда полно золота. Поделись!
记得给神殿捐点钱。
Не забудь совершить пожертвование в храме.
那时候我的选择都已被别人抢光啦。我和兰米尔从小在这长大,而且我只要赚来点钱,都会被他喝进肚子。
Особого выбора у нас не было. Мы с Ранмиром выросли здесь, да и почти все деньги, что удается заработать, он пропивает.
大人,赏我这个穷老太太一点钱吧?
Подайте бедной старушке, господин...
夫人,赏我这个穷老太太一点钱吧?
Подайте бедной старушке, госпожа...
可否施舍点钱给一个不幸的人?
Подайте монетку бедному норду, от которого отвернулась удача!
你能施舍给我一点钱吗?
Подайте монетку...
拜托你亲爱的大人,能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, господин, подайте старухе золотой!
拜托你亲爱的女士,能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, госпожа, подайте старухе золотой!
你等等。呃……为了研究的话我……我可以再付点钱。我会出比这东西价值两倍半的钱。只能这样了。
Постой. Я думаю, хм, в интересах науки... я смогу накинуть еще пару монет. Две с половиной цены. Это все, что у меня есть.
真高兴你终于开窍了。准备好赚点钱了吗?
Рад видеть, что у тебя заварил котелок, наконец. Хочешь заработать деньжат?
跟别人宣传一下你看到的,让我多赚点钱。
Скажи всем, кого увидишь - пусть принесут мне пару септимов.
看来想做坏事啊?我会教你的,不过你得花点钱。
Собираешься нарушить закон, а? Я научу тебя, но не бесплатно.
谢谢你。他也不是坏人,只是缺点钱,酒品又差。我丈夫达古尔能告诉你关于他的事,他在那边。
Спасибо. Он хороший человек, просто не дружит с деньгами и выпивкой. Мой муж Дагур рассказал бы тебе парочку историй.
托布乔恩想让船运赚点钱,我在努力。
Торбьорн желает, чтобы торговля приносила хороший доход, и я сделаю все для этого.
赏点钱吧,塔洛斯会保佑慷慨之人的。
У вас не найдется лишней монетки? Талос награждает щедрых.
我希望你有点钱。
Ч-ч. Надеюсь, у тебя есть деньги.
我可以暗示你一点,小姑娘,如果你想挣点钱就来找我吧。
Я намек понял, детка. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
我可以暗示你一点,小伙子,如果你想挣点钱就来找我吧。
Я намек понял, парень. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
我不是来外面找朋友的,而且我也不在乎你高不高兴。我只想多赚点钱。
Я не стремлюсь заводить друзей, и мне плевать, нравятся ли тебе твои покупки. Мне нужны только деньги.
我住银血旅店最大的房间,加了点钱,我需要空间大一点,好伸展开。
Я переплатил, чтобы получить самую большую комнату в таверне Серебряная кровь. Мне нужно много места, чтобы потягиваться.
你那点钱恐怕唤不起我的记忆。
Боюсь, что мою память так дешево не купишь.
我都忘啦,朋友。但要是给我点钱,我的记忆力可能会变好。
Ничем не могу помочь, дружище. Может, пара монет освежила бы мою память.
哦。谢谢,至少你尝试过了。那我得想办法去弄点钱回来了。
А... Ладно, спасибо за попытку. Похоже, придется как-то деньги доставать.
这戒指还值点钱,你留着它吧,作为结束一段不该有的关系的报酬。
Кольцо и само кое-чего стоит. Возьми его себе в награду за мое избавление от унылого прошлого.
我需要一点钱。
Мне бы монетка не помешала.
勤奋的双手和坚实的脊背,是我们需要的。或许只有一点点钱,可以支付你。
Нам не помешала бы пара рук да крепкая спина. Сможешь деньжат заработать.
拜托,你们这些外地人身上总是有很多钱!赏点钱吧!
Не жмись, у вас, чужаков, всегда полно золота. Поделись!
总是得赚点钱才能生活,对吧?
Нужно же как-то жить, верно?
老爷,赏我这个穷老太太一点钱吧?
Подайте бедной старушке, господин...
施舍点钱给一个不幸的诺德人吧?
Подайте монетку бедному норду, от которого отвернулась удача!
求求你,阁下,你能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, господин, подайте старухе золотой!
亲爱的女士,你能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, госпожа, подайте старухе золотой!
你等等。呃……为了研究的话……我可以再付点钱。我会出比这东西价值两倍半的钱。只能这样了。
Постой. Я думаю, хм, в интересах науки... я смогу накинуть еще пару монет. Две с половиной цены. Это все, что у меня есть.
现在,建议你可以捐献一点钱。我们需要我们能获取的一切帮助。
Сейчас деньги нам нужнее всего. Каждый септим пригодится.
托比昂想让船运赚点钱,而我是他的解答。
Торбьорн желает, чтобы торговля приносила хороший доход, и я сделаю все для этого.
我可以暗示你一下,小姑娘,如果你想挣点钱就来找我吧。
Я намек понял, детка. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
我可以暗示你一下,小伙子。如果你想挣点钱,就来找我吧。
Я намек понял, парень. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
我不是来外面交朋友的,而且我也不在乎你对你的买卖满不满意。我只想多赚点钱。
Я не стремлюсь заводить друзей, и мне плевать, нравятся ли тебе твои покупки. Мне нужны только деньги.
我多付了点钱住在银血旅店里最大的房间。我需要大一点的空间,好伸展一下身体。
Я переплатил, чтобы получить самую большую комнату в таверне Серебряная кровь. Мне нужно много места, чтобы потягиваться.
药物以它制成。搜集一些花,我们双方都可以赚点钱。
Само растение не особо, а вот наркотики, которые из него делают... Если сможешь собрать цветы на болоте, мы оба подзаработаем.
艺术抚慰了灵魂,不是吗?但我也需要吃饭。捐献一点钱如何?五个奥伦。
Искусство искусством, но жить тоже надо. Как насчет вознаграждения? Пяти оренов хватит.
也许他只是想赚点钱…
Кажется, он хочет заработать денег на продаже трав...
花点钱,我会向你展示我有多狂野!
Не поскупись, и я покажу тебе, насколько дикой я могу быть!
奥图为了钱杀了他自己的兄弟。教士在发现自己的女儿怀有身孕后就将她放逐-现在她在维吉玛靠出卖肉体为生。哈兰只为了一点钱就把一个松鼠党员卖给了城市的守卫。
Пьяница Одо убил собственного брата из-за денег. Преподобный выгнал свою дочь, когда она забеременела. Теперь она торгует собой в Вызиме. Харен выдал стражникам белку за горсть золотых.
骰子牌戏 ||你可以靠著玩骰子牌戏来赚点钱。将你的赌注下好,然后左键点击丢骰子。提高你的赌注并选择再丢一次骰子。手牌最高的玩家获胜。提示:有些角色会要求你多玩几回合。
Покер с костями||Вы можете заработать немного денег игрой в покер с костями. Сделайте ставку и бросайте кости. Вы можете поднять ставку и выбрать кости, которые хотите бросить еще раз. Игрок, добившийся лучшего результата, побеждает.Некоторые персонажи будет требовать, чтобы вы сыграли несколько раундов. .
换句话说,如果你也想买下这双∗运动鞋∗的话,也许我可以加点钱把扬声器算进去——50分。
С другой стороны, вы хотели купить и кроссовки. Могу отдать вам колонки в придачу — за 50 сентимов.
骰子匠人说你的订单会在8小时内准备好。记得去诅咒商业区取货,还要记得身上带点钱。
Резчица игральных костей сказала, что заказ будет готов через 8 часов. Заберите заказ из Проклятой торговой зоны. Не забудьте деньги.
是的。现在我应该给自己好好弄点钱花了。
Да. Черт возьми, пора уже самому зарабатывать деньги.
我吃药是用来止痛的。这座城市的人使用止痛药,是因为他们∗痛苦∗。未经治疗的疾病,对于一个贪婪的医生来说,这点钱是远远不够的。
Я принимаю их, чтобы справиться с болью. А люди в этом городе используют обезболивающие, потому что им ∗больно∗. Невылеченные болезни, не хватает денег на жадных докторов.
你好像是个有钱人。能给我一点钱吗?
похоже, вы богаты. можете дать мне денег?
我买下这间店铺过后手里还剩了点钱,可以用来做点自己想做的事情。在这种情况下,一个年轻人通常会∗怎么做∗呢?
Когда я расплатился за этот магазин, у меня оставалось немного свободных денег. Я мог потратить их на все что угодно. И что же молодой человек делает в такой ситуации?
很简单。你把一件贵重物品交给个‘当铺老板’,然后就会从老板那里拿到钱。稍后你可以多花一点钱把东西赎回来……如果还没有卖掉的话,不过反正你永远也不会做的……
Все просто. Приносишь ценный предмет в „ломбард“, где тебе дают за него деньги. Позже можно забрать этот предмет за чуть большую сумму — если его еще не продали. Но никто все равно этого не делает...
能给我一点钱吗,女士?
Не могли бы вы дать мне денег?
再多给我点钱,这对调查来说至关重要。
Для расследования в высшей степени критично, чтобы мне выделили денег.
是,也不是。我买下这间店铺过后手里还剩了点钱,可以用来做点自己想做的事情。在这种情况下,一个年轻人通常会∗怎么做∗呢?
И да, и нет. Все это началось, когда я расплатился за этот магазин, и у меня осталось немного свободных денег. Я мог потратить их на все что угодно. И что же молодой человек делает в такой ситуации?
孩子,你是不会因为这个死掉的。所以,我们会把它存放在可出售道具里。拿去当铺卖掉换点钱吧。
Сынок, сегодня ты не умрешь от этой дряни. Не в мою смену. Мы поместим это в раздел на продажу. Иди в ломбард и продай эту штуку.
“我确实有点钱,没错,不过这个问题不重要。”他对这件事避而不谈,好像它根本不值一提。
«Да, деньги у меня есть. Но это не самое важное», — он отмахивается, будто это вообще не имеет значения.
这是你的枪,在那些手无寸铁的平民的世界里,拥有枪的男人就成了国王,不过是以一种更健全、更积极向上的方式。你只需要保持这个世界的齿轮正常运转,也许还可以顺便赚点钱?
Это твой пистолет, а в мире безоружных гражданских человек с оружием — король. Но только в здравом и жизнеутверждающем смысле! Ты просто следишь, чтобы шестеренки мира вращались как следует... и не упускаешь возможность подзаработать на стороне.
“那你怎么赚钱呢?钱很重要的。”(拿点钱给她看。)
«Чем же вы тогда зарабатываете на жизнь? Деньги — это ведь очень важно». (Показать ей деньги.)
哦……没错,我明白你的意思。我猜我们应该顺其自然——甚至是让他赚点钱?
О!.. Я понял, к чему ты клонишь. Можем просто пустить всё на самотек и, может, даже извлечь из этого выгоду?
你还可以说我从那个叫马列拉的家伙那里也拿了点钱。
Можно еще сказать, что я и у Маньяны денег взял.
好主意。也许你走得太快了——如果你在那里多坐一会儿,他可能会给你一点钱?
Хорошая мысль. Может, ты слишком быстро сбежал? Посидел бы подольше — он бы дал?
什么,只要五块吗?那点钱甚至连一包精装皇家都买不来——我们把这个∗坚持下去∗吧,老兄。
Что, всего пятерка? За пятерку даже пачку „Королевских Экстра” не купишь. Это несерьезно, друг мой.
说吧:“能给我点钱吗?”
Сказать: «Можете дать мне немного денег?»
就是……在那之前,我们得先挣点钱,做些真正的工作!知道吗,让一切运转起来。
Просто... прежде чем это сделать, нам нужно немного разжиться баблишком, подзаработать! Ну, типа, запустить процесс.
他很明白自己想要什么,而他也不会轻易放弃。为了多赚一点钱,能够花∗几天∗,甚至是∗几周∗时间去议价,这就是商场老手。
Он понимает, чего хочет, но тебе не говорит. Верный признак умелого торговца — такой будет торговаться за мизерную сумму несколько ∗дней∗ или даже ∗недель∗.
这是个很有趣的主意。这个∗艾弗拉特∗听起来很有权利的样子。也许你可以从他的口袋里弄出点钱来?
Любопытная мысль. Этот ∗Эврар∗, кажется, влиятельный человек. Может, удастся вытянуть у него из кармана пару монет?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск