烟灰
yānhuī
ссылки с:
菸灰ссылается на:
烟灰色yānhuīsè
пепельно-серый (цвет)
пепельно-серый (цвет)
yānhuī
(табачный) пепел
烟灰缸 [yānhuīgāng] - пепельница
Свинец
сажа; копоть
сажа; копоть
копоть; сажа
сажа; копоть; нагар
сажа, копоть
yānhuī
烟吸完后剩下的灰。yānhuī
[cigarette ash] 原指烟吸完后剩下的灰。 现又可指像香烟灰那样的颜色
yān huī
烟与灰。如:「一把火将歹徒所抢得的钞票化为烟灰。」
yān huī
cigarette ashyān huī
tobacco or cigarette ash; sootyānhuī
tobacco/cigarette ashчастотность: #21022
в самых частых:
в русских словах:
копоть
разг. - 烟子 yānzi; (от лампы) 灯烟灰 dēngyānhuī
пепельница
烟灰缸 yānhuīgāng, 烟灰盘 yānhuīpán
стряхивать
стряхнуть пепел с папиросы - 把烟灰抖掉
синонимы:
примеры:
把烟灰抖掉
стряхнуть пепел с папиросы
烟灰; 烟尘; 碳黑
сажа; копоть
他弹去雪茄烟烟灰。
He flicked the ashes from his cigar.
请把香烟灰弹在烟灰缸里。
Drop your cigarette ashes into the ashtray.
磕打烟斗里的烟灰
вытряхнуть из трубки пепел
吹掉烟斗里的烟灰
выдуть пепел из трубки
往烟灰碟里扔很多烟头
набросать в пепельницу окурков
在烟灰碟里把烟掐灭
затушить папироску о пепельницу
把烟头在烟灰缸里掐灭
погасить в пепельнице окурок
沾上点烟灰。
Щепотка сажи для неприметности.
4)标准工作靴,45或者46码……是西奥,那个老烟枪。你几乎能从足迹里看到一丝烟灰……
4) Типовые рабочие ботинки, 45-й или 46-й размер... Тео, старый курильщик. Внутри отпечатка будто даже виднеется сигаретный пепел...
“嗯……”她心不在焉地弹了弹烟灰。
«Угу...» Она рассеянно стряхивает пепел с сигареты.
他露出甜美的微笑,随后弹掉了烟灰。
Он приторно улыбается, затем стряхивает с сигареты пепел.
“我们正处在一个旧中央壁炉的烟囱里。我知道,是有点奇怪。”她看着墙壁上那些红色的砖块——虽然它们已经被重新粉刷过,但到处依然残留着乌黑烟灰的痕迹。
«Мы находимся в дымоходе старого котла центрального отопления. Да, я знаю, звучит странно», — она скользит взглядом по красным кирпичам стен. Даже после того как стены покрасили, на них то тут, то там все еще видны следы черной сажи.
“他们让他亲口说出打算强暴和杀人。要让瑞瓦肖领教一下∗末日战士的风格∗。让那些男孩心烦意乱。”她耸耸肩,一些烟灰掉落下来。“我从没说过他是个好人——只是他对我一直不坏。”
На этой записи он говорит, что готов к насилию и убийствам. К тому, чтобы стать ∗солдатом Апокалипсиса∗ в Ревашоле. Ребятам это очень не понравилось. — Она пожимает плечами, и пепел падает с сигареты. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком. Я говорила только, что он не делал мне ничего плохого.
“嗯……”她弹了弹烟灰。“也许你不知道……”烟灰落在了她的连体裤上。她伸手把它拍掉了。
«Хм... — Она легонько стряхивает пепел. — Может, и не знаете...» Пепел падает ей на одежду, она смахивает его.
“哦,”她又说了一次,“但他只是……”她看着厨房的桌子,上面的烟灰缸里还留着两只烟头。
«О... — повторяет она. — Но он совсем недавно...» Она глядит на кухонный стол, где в пепельнице еще осталось два окурка.
“嗯……”她没有笑。弹了弹烟灰,耸了耸肩。“听起来莫名有点女性化……”
Хм... — Она не улыбается. Стряхивает пепел с сигареты, пожимает плечами. — Какое-то странное имя, женское...
你应该从烟灰缸里捡起那个肥美的烟头,点燃它,然后一口把里面的生气全部吸出来!
Хватай этот пухленький, сочный окурок и выкури его прям взасос!
“挺酷的……”她看着烟灰缸,然后抬眼看着你。
«Отличненько...» Она смотрит на пепельницу, а потом поднимает взгляд на тебя.
“不是我最喜欢的话题……”她弹了弹烟灰。“不过也可以。”
Не то чтобы я хотела об этом поговорить... — Она стряхивает пепел. — Но так и быть.
“相信我,你不会想卷入这种破事的。”她弹了弹烟灰。
«Поверьте, от этого вам лучше вообще держаться подальше». Она стряхивает пепел с сигареты.
“偷窥孔。我的床就在旁边……”她把香烟忘在了烟灰缸里。“她可能会看见我们。”
Дыра в стене. Моя кровать стоит прямо возле... — Она забывает о лежащей в пепельнице сигарете. — Она бы нас увидела.
“是啊,我有大学学历,你知道的。”她掸了掸烟灰。
«Ага. У меня вообще-то высшее образование». Она стряхивает пепел.
“她可能会看见我们。我的床就在那旁边……”她把香烟忘在了烟灰缸里。
«Она бы нас увидела. Моя кровать стоит прямо возле...» Она забывает о лежащей в пепельнице сигарете.
厨师仍在抽烟,烟灰从他夹烟的指间滑落。他的手掌宽大,相当干净。
Повар продолжает курить. Пепел падает сквозь пальцы. Ладони у него большие и чистые.
“你说得对,而且对皮肤不好。容易变老。”他又吸了一口,随后弹了弹烟灰。
«Вы правы. Приводит к старению кожи». Он затягивается снова, затем стряхивает пепел.
“请随意。”警督弹了弹烟灰,“但还是请你考虑把它们穿上。”
Ну, как знаете. — Лейтенант постукивает по сигарете, стряхивая пепел. — Но, возможно, вам все-таки стоит задуматься о том, чтобы обуться.
厨师摇了摇头,一口气说了一长串你听不懂的话。接着又继续抽他的烟了,烟灰从夹烟的指间滑落。
Повар качает головой и произносит череду нерасчленимых фраз. Потом возвращается к сигарете. Пепел падает сквозь пальцы.
她弹了弹烟头上的烟灰,而你沉默地站在原地。“嗯?哦——我猜你的搭档也应该一起是吧?”
Она стряхивает пепел с кончика сигареты, а ты все стоишь, не произнося ни слова. «Да? О... Полагаю, ваш напарник тоже должен присутствовать?»
“嗯……”她弹了弹烟灰。“也许你∗不知道∗。”烟灰落在了她的连体裤上。她伸手把它拍掉了。
«Хм... — Она легонько стряхивает пепел. — Может, и ∗не знаете∗...» Пепел падает ей на одежду, она смахивает его.
“到了那个点你是回不来的。你的思想会跟过往一起变得光芒四射——会有一次弹跳。”她轻轻弹掉烟灰。“它不会书写记忆,而是擦除记忆。就像是某种……”她摇摇头。“难以言喻的∗终结∗。”
«Это точка невозврата. Разум становится настолько переполнен прошлым, что происходит переворот, — она стряхивает пепел с сигареты. — Вместо того, чтобы записываться, воспоминания стираются. Приближаясь к некоему...» Она качает головой. «Неописуемому ∗финалу∗».
車厢背后有一个小的休息空间。大烟灰缸。窗帘上满是太阳和車轮。
В задней части кабины расположена тесная ниша для сна. Большие пепельницы. Занавески расшиты солнцами и колесами.
冷咖啡,还有一个看起来像刺猬的烟灰缸。
Холодный кофе и пепельница, похожая на ежа из-за большого количества окурков.
空的,只有烟灰和油炸食品的碎屑。
Пусто. Только сигаретный пепел и крошки какой-то жареной снеди.
看来她在烟灰缸里留下了一根很长的烟蒂,它还在冒烟呢。
Похоже, она оставила в пепельнице отличный длинный окурок. Еще дымится.
噗哈,她什么都肯花钱买 - 弯曲成奇形怪状的栏杆、被烟灰覆盖的汤匙、链条。大多都不是啥艺术。她大概是疯了。
Какое там! Платит втридорога за какие-то гнутые обручи, закопченные ложечки, рваные цепочки. Она ж больная!
看到那些烟灰吗?那就是凶手烧木雕的地方,左邻右舍都来围观了…发现费边就在旁边,等我到这里的时候,他们就把费边放上车送走了。
Видишь следы сажи? Там они горели. Наши скульптуры. Люди слетелись на пожар... И рядышком Фабиана нашли, вот здесь. Я пока добежал, его уже на телегу грузили.
它已经没价值了,顶多还能当个烟灰缸。
Теперь она годится разве что на пепельницу. От нее больше не будет никакой пользы.
墙壁上蒙着烟灰…但没有其他升火的迹象。
Все стены в пепле... Но никаких следов огня.
一只空烟灰缸。
Пустая пепельница.
“因为从他的雪茄上曾两次掉下烟灰来。”
— Потому что пепел дважды упал с его сигары.
把你俩的香烟在烟灰缸里捻熄。
Stub out your cigarette in the ash tray.
我给你找个烟灰缸。
Let me get you an ashtray.
就在汽车开走的时候,泰勒先生冲了出来,紧追贼车,一边投掷烟灰缸和花瓶,但要逮到这伙窃贼是不可能的了。
Just as it was leaving, Mr Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves.
别把烟灰落在地毯上。
Don’t drop cigarette ash on the carpet.
他用手指弹掉了烟灰。
He flipped the ash off his cigarette.
他在拨动烟灰。
He was poking at the ashes.
他轻轻地将烟斗里的烟灰敲出来。
He tapped the ashes out of his pipe.
不要把烟灰倒在废纸篓里,你会把这幢房子烧起来的。
Stop emptying your pipe into the wastepaper basket; you’ll set the house on fire.
这封烧焦的信几乎无法辨认,但你在烟灰和焦痕附近看到了一些单词:“无名”、“极度”和“亚历山大”。
Это письмо так обгорело, что прочесть почти ничего нельзя. В саже и пепле вам удается разобрать слова "Безымянный", "чрезвычайно" и "Александар".
这卷破旧的羊皮纸上字迹潦草,似乎是用烟灰兑水做的临时墨水写的。
На этом видавшем виды клочке пергамента накарябано что-то самодельными чернилами из разведенной в воде сажи.
说篝火烟灰和伙伴情谊。
Сказать: походный костер и близость товарищей по оружию.
请看看我们的纪念马克杯、雪球和烟灰缸。
Взгляните на наш ассортимент сувенирных кружек, глобусов и пепельниц.
начинающиеся: