牛皮大王
niúpí dàwáng
хвастун, трепач
niú pí dà wáng
戏称喜欢说大话的人。
如:「他那里是能言善道,不过是牛皮大王罢了。」
niú pí dà wáng
braggart; a person given to gross exaggerationniúpídàwáng
coll. braggart
牛皮大王的话不可全信。 You can't believe everything the braggart says.
примеры:
牛皮大王的话不可全信。
You can’t believe everything the braggart says.
边峪的牛皮大王们总是声称没有犯人能从他们的矿场中逃脱。
Хвастуны из Предела всегда говорят, что из их шахты даже мышь не убежит.
河湾地的牛皮大王们总是声称他们的矿场中不会有犯人逃脱。
Хвастуны из Предела всегда говорят, что из их шахты даже мышь не убежит.
那个吹牛大王现在如何了?
Что задумал этот пустомеля на сей раз?
你说那个吹牛大王他想怎么样?
Что задумал этот пустомеля на сей раз?
唉…果然是吹牛大王,没有错怪你。
То есть всё это время ты просто хвастался, да? Не зря мы сомневались!
吹牛大王拉格纳无法再嚣张……因为他丑陋的红色头颅已落地!
И унял с тех пор Рагнар хвастливую реееееечь... как слетела башка его рыжая с плеч!
我的人民为您送出了赠礼——野牛皮大氅和传统干肉饼。这些能够帮助您度过寒冷的冬日。
Мой народ прислал вам дары – одеяния из шкур буйволов и пеммикан. Это поможет вам пережить зиму.
有时候,你真是个吹牛大王。可是他妈的…我就愿意为你两肋插刀。快过来,你这混蛋!
А ты иногда жуткий хвастун... Но вот ведь сука... Я ж за тобой в огонь пойду. Пойди сюда, дубина!
但多数人仍在宝库内进行调查,包括那位疯狂的吹牛大王,工匠大师欧沃斯巴克。
Но большинство по-прежнему внутри, и с ними этот чокнутый зазнайка мехмастер Замыкалец.
你知道是谁把尸鬼踢出钻石城的吧?就是那个吹牛大王麦多那市长。他终有一天会得到报应,你等着看吧。
Ты знаешь, кто прогнал гулей из Даймонд-сити? Этот придурочный мэр Макдонах. Рано или поздно он свое получит, вот увидишь.
пословный:
牛皮 | 大王 | ||
1) бычья (коровья) кожа (выделанная)
2) бахвалиться, хвастливый
|
I dàwáng
1) великий государь, Вы, Ваше величество (в обращении к вану), король, князь, магнат, атаман; обр. мастер, специалист
2) большой (цветной) джокер
II dàiwáng
中国戏曲、 旧小说中对大帮强盗首领的称呼
|