牢笼计
láolóngjì
ловушка; коварный замысел
láo lóng jì
诡计、圈套。
如:「千万别上了他的牢笼计。」
láolóngjì
a scheme to entrap; trickпримеры:
牢笼计划
коварный план, хитроумная западня
<class>,你必须去阻止他们!无论那些牢笼里关着什么人或生物,我们都得把他们放走。我估计那些维库人身上会有钥匙。
<класс>, ты <должен/должна> остановить это! Неважно, кого они держат в своих клетках для жертвоприношений – их надо освободить. Могу поспорить, врайкулы носят ключи при себе.
没有安西德就无法实行这个计划。那些士兵中一定有人带着牢笼的钥匙。
Без Ансида нам нечего надеяться на успех. У одного из тех солдат должен быть ключ от его клетки.
当然,从牢笼的设计目的而言,或许应该称它为「用来锁上某个木造牢笼的钥匙」…?
Конечно, в зависимости от целей, с которыми создавалась клетка, ключ можно назвать и «запирающим некую деревянную клетку».
пословный:
牢笼 | 计 | ||
1) клетка, клеть
2) перен. тюрьма, путы, оковы
3) западня, ловушка
4) завлекать, заманивать
5) охватывать, обнимать
|
1) считать; исчислять(ся); насчитываться
2) план; расчёт; замысел
3) словообразовательный элемент существительных, обозначающих некоторые измерительные приборы; -метр
|