牢骚
láosāo, láosao
1) недовольство, жалоба
发牢骚 выражать недовольство, ворчать, брюзжать
2) печаль, меланхолия; тосковать, грустить; печальный, в меланхолии
láosāo
недовольство; чувство обиды
发牢骚 [fā láosāo] - ворчать, брюзжать; сетовать
láo sāo
① 烦闷不满的情绪:发牢骚 | 满腹牢骚。
② 说抱怨的话:牢骚了半天。
láosāo
[complaint; discontent; grievance] 指抑郁不满的情绪或言语; 忧愁哀怨
牢骚太甚防肠断
láo sāo
抑郁不平。
儒林外史.第八回:「那知这两位公子,因科名蹭蹬,不得早年入鼎甲,入翰林,激成了一肚牢骚不平。」
文明小史.第三十七回:「正是酒酣耳热的时候,仲翔又在窘乡,便发出无限牢骚,无非是骂官场的话。」
láo sāo
discontent
complaint
to complain
láo sao
complaint; grievance; discontent; complain; grumble:
你没有理由发牢骚。 You have no cause of complaint.
我们没有什么可发牢骚的。 We have nothing to complain of.
他老是发牢骚。 He's always grumbling.
láosāo
1) n. discontent; complaint
每人心里都有牢骚。 Everyone has complaints.
2) v. complain; grumble
1) 指抑郁不满的情绪或言语。
2) 说不满的话。如:牢骚了半天;等他牢骚完了,也就没事啦。
3) 忧愁哀怨。
частотность: #14564
в самых частых:
в русских словах:
возроптать
-опщу, -опщешь〔完〕〈旧〉发起牢骚, 开始发怨言, 埋怨起来.
ворчание
2) (брюзжание) 唠叨 láodao, 牢骚 láosāo
ворчать
2) (брюзжать) 唠叨 láodao, 咕哝 gūnong, 发牢骚 fā láosāo
гнобить
жарг., неодобр. кого 使厌烦, 使讨厌, 纠缠, 折磨; 诉苦, 发牢骚, 哭诉
Ты меня уже час со своей кошачьей жизнью гнобишь. - 你日子过得不好, 已经发了一个小时的牢骚了, 我听烦了.
замучить
он замучил меня своими жалобами - 他的牢骚烦死了我
нажаловаться
-луюсь, -луешься〔完〕на кого〈口, 不赞〉说许多抱怨话, 发许多牢骚. ~ учителю на товарища 向老师抱怨同学.
нытик
怨天尤人者 yuàntiān-yóurén-zhě, 爱发牢骚的人 ài fā láosāo-de rén
проворчать
说[几句]埋怨话 shuō [jǐjù] mányuànhuà; 说[几句]牢骚话 shuō [jǐjù] láosāohuà
роптать
抱怨 bàoyuàn, 发牢骚 fā láosāo
сетовать
1) (на кого-что-либо) 抱怨 bàoyuàn, 发牢骚 fā láosāo
скулить
2) перен. разг. (ныть) 啜泣地说 chùoqìde shuō; (плакаться) 老是发牢骚 lǎoshi fā láosāo
синонимы:
примеры:
他的牢骚烦死了我
он замучил меня своими жалобами
他老是发牢骚
он вечно ноет
我们不理睬他们的牢骚。
Мы не обращаем внимания на их недовольство.
因物价太高而发牢骚
выражать недовольство дороговизной
没有什么能使他满意,他总是发牢骚。
Его ничем не удовлетворить, он вечно жалуется.
牢骚归牢骚,他工作可不含糊。
Although grumbling sometimes, he works hard.
你没有理由发牢骚
у тебя нет оснований для недовольства
我们没有什么可发牢骚的。
Нам не на что жаловаться.
他老是发牢骚。
Он вечно ноет. Он всегда ворчит.
他看来是牢骚满腹,你最好找他谈谈。
He looks like he’s got an axe to grind. Better have a talk with him.
发了一通牢骚
utter a grumble
每人心里都有牢骚。
Everyone has complaints.
没人敢在老板面前发牢骚。
Никто не решается пожаловаться начальнику.
凡是公司中有对工作发牢骚的人,那家公司或老板一定比没有这种人或有这种人而把牢骚埋在肚子里的公司要成功得多
компании либо руководители компаний, в которых имеются люди, выражающие недовольство работой, достигнут больших успехов, нежели компании либо руководители компаний, в которых работники помалкивают о своем недовольстве
他嘟嘟囔囔地发了几句牢骚
Он проворчал что-то себе под нос
我太忙了,没空听她那没完没了的牢骚。
Я очень занят, нет времени выслушивать его бесконечные ворчания.
他总是嘟嘟哝哝发牢骚, 觉得一切都不好
вечно он стонет, все ему плохо
别发牢骚,我不想听你说话。
Хватит ворчать, не хочу тебя слушать.
行了,别牢骚了,走吧。
Идите своей дорогой и не буяньте!
别发牢骚了
хватит ныть
我跟罗迦图斯结婚已经50多年了,他总爱发点牢骚。
Мы с ним женаты почитай уж 50 лет. Он всегда был ворчуном.
但是那是一个老兵不该发的牢骚。不要担心。我和帝国之间有些问题,但我仍然是个士兵。
Но такие разговоры не пристали старой боевой кляче. Не волнуйся. Я не во всем согласна с политикой Империи, но прежде всего я все же солдат.
终于不用再听他的牢骚了。
Хорошо, что он перестанет ныть про свои долги.
唉呀,别再发牢骚了。
Эй, хватит скулить.
我跟罗迦图斯结婚已经五十多年了,他总爱发点牢骚。
Мы с ним женаты почитай уж 50 лет. Он всегда был ворчуном.
别发牢骚了,咱们都有自己的问题。
Хватит ныть. У нас у всех есть проблемы.
你发什么牢骚啊?这又不是我能决定的…
О чем ты говоришь? Это же не от меня зависит...
前方一片平静,这里则是有冲突,那里牢骚一堆,然后前方又一片平静。亚伊文赢了。几乎所有维吉玛的非人种族都拿起了武器。
Тут тихо, как на войне: трах, бах, и снова в тишине. Яевинн добился своего. Почти все нелюди Вызимы взялись за оружие.
∗我的天啦∗,你到底有多少牢骚,加斯顿?
∗Mon dieu∗, да сколько же можно ныть, Гастон?
先让我弄清楚 - 你们全都要去帮忙菲丽芭与狩魔猎人。亚尔潘,你在发什么牢骚?
Если еще кто-то не понял: все должны помогать Филиппе и ведьмаку. Что ты там бурчишь Ярпен?
管家跟我说你轻而易举打发掉了那些一肚子牢骚的供货商…干得漂亮。
Управляющий рассказал, как ловко ты справился с этими поставщиками... Хорошая работа.
好啦。牢骚也发够了,我们走吧。
Ладно, хватит горевать. Пора собираться.
我想想…一个满腹牢骚的讨厌鬼?
Дай подумать... За грубияна?
别牢骚满腹,工作要紧。
Stop bitching and get back to work.
她时常打电话给我对她反遇到的麻烦发牢骚。
She called me every now and then to sing the blues about her troubles.
别发牢骚!
Stop complaining!
他总是在发牢骚。
He is always complaining.
他们一再发牢骚把他惹火了。
He was irritated by their perpetual complaints.
他老是为他那些问题发牢骚。
He is forever croaking about his problems.
这些牢骚是对你而发的。
The complaints are directed at you.
他又在为所得税的事发牢骚。
He is griping about his income tax again.
你就是个爱发牢骚的老家伙!
You’re nothing but an old grouch!
她牢骚满腹。
She is full of grumbles.
爱发牢骚的老汉
a peevish old man
他是一个发牢骚专家。
He is a professional complainer.
这次你的牢骚是什么?
What’s your beef this time?
你是说那个不友好的家伙,那个队长,是他?好吧,对你的这些牢骚言论,你得到的回报就是可以顺利地通行于镇上最不可思议的谋杀现场,请便吧!
Капитан не самый дружелюбный человек на свете. Верно? Ну, значит, получай награду за свой разговор с ним - прогулку по месту лучшего магического преступления в городе! Наслаждайся!
又要回去拿多点是吧?别说是我发的牢骚!在跨过黯金长剑前谁敢不先慎重考虑一下呢!
Хочешь еще прикупить? Понимаю! Любой трижды подумает, прежде чем лезть на тенебриевый меч!
猩红王子生气地摸了摸鼻梁,转身背对着嘟囔的梦语者,自言自语发着牢骚。
Красный Принц с очевидным раздражением потирает переносицу и наконец поворачивается спиной к сновидцу, несущему бессвязный бред.
爱嘟囔发牢骚的老头子
брюзгливый старик
爱发牢骚的人
ворчун, брюзга
安静点。我厌烦了你的牢骚。
А ну, тихо. Надоел твой скулеж.
我建议你到别处去散播邪恶谣言吧,去让那些牢骚满腹的醉鬼疑神疑鬼去吧。在现实世界,我们还有工作要做。
Советую тебе рассказывать свои клеветнические бредни где-нибудь еще. Пусть всякая пьянь развлекается фантазиями. А здесь, в реальном мире, нам предстоит серьезная работа.
你握着最短的稻草,听到他们大喊着“基耐特!”你明白这是什么意思:那意味着寒冷的黑暗中独自前行。你一路磨磨蹭蹭,满腹牢骚...在你看到翻倒的篷车时,一下清醒过来。
Вы тащите короткую и слышите, как вокруг орут ваше имя: "Киннет!" Вы знаете, что это означает: одинокий патруль в холоде и темноте. Всю дорогу вы ворчите и пошатываетесь... а потом натыкаетесь на то, что осталось от каравана, и моментально трезвеете.
最后还是归西了。没想到我竟然会想念他的牢骚和吹嘘,但...这样的灵魂被扼杀后我感觉特别空虚。愿他的灵魂安息。
Значит, он все-таки сыграл в ящик? Вряд ли я буду скучать по его ворчанию и похвальбам, но... когда уходит такая личность, остается большая дыра. Упокой боги его душу.
猩红王子生气地摸了摸鼻梁,转身背对着喃喃自语的梦语者,发着牢骚。
Красный Принц с очевидным раздражением потирает переносицу и наконец, что-то бормоча себе под нос, поворачивается спиной к сновидцу, несущему бессвязный бред.
这才不是牢骚……等等,什么?
Я не ною... Стоп. Что?