王八蛋
wángbadàn
см. 忘八蛋
ссылается на:
wáng bā dàn
bastard (insult)
son of a bitch
wáng bā dàn
(骂) bastard; son of a bitchwángbadàn
syn. 忘八蛋詈词。
синонимы:
примеры:
看看日色平西了,满章京就发急了,口中混帐王八蛋的把苏拉大骂,叫他去钞上谕。[...]苏拉被他骂不过了,只得走过去...(清·欧阳巨源《负曝闲谈》)
Видя, что солнце клонится к закату, управляющий канцелярией разнервничался и обругал слугу благим матом, требуя, чтобы тот шёл переписывать императорский эдикт. [...] Слуге, облаянному на чём свет стоит, ничего не оставалось, как только уйти... (Оуян Цзюйюань "Болтовня под солнцем")
看看日色平西了,满章京就发急了,口中混帐王八蛋的把苏拉大骂,叫他去钞上谕。(《负曝闲谈》蘧园 著)
Видя, что солнце клонится к закату, управляющий канцелярией разнервничался и обругал слугу благим матом, требуя, чтобы тот шёл переписывать императорский эдикт. (Цюй Юань, "Болтовня под солнцем")
那个混帐王八蛋!我要杀了他!
Сукин сын! Я убью его!
你这王八蛋!哎呀~我的好儿子呀~我要叫警卫了!
Что ты наделал?! Ублюдок! Мой дорогой сыночек! Я позову стражу!
不,他们全都到维吉玛去了,该死的非人种族。我们对他们做了什么?我在附近找到一个地方,这些王八蛋逮捕了一个人类并在那儿对他用刑。
Нет, они все смылись в Вызиму, нелюди проклятые. Что мы им такого сделали? Эти сучьи дети захватили человека и мучили его.
你个王八蛋的,那是件警察的斗篷!
Чтоб меня разорвало, это полицейский плащ!
你个王八蛋的,那是我的斗篷!
Чтоб меня разорвало, это мой плащ!
“是啊,用你的屁股听吧,王八蛋!”他的声音在小房间里仿佛雷鸣般回响着。
«Ага, очком проиграй, хуесос!» Голос его отражается от стен небольшого зала громогласным эхом.
“没错,你他妈说对了,但你能怎么办——拒绝那么翘的屁股?”他看着你的眼睛。“我倒想看看你行不行,你这个王八蛋提琴手。”
Да, неприятно, но что ж делать-то — отказываться от такой попки? — Он смотрит тебе в глаза. — Посмотрел бы я, скрипач, как у тебя это получится.
或者是那两个王八蛋狼狈为奸。
Или королевский ублюдок заговор затеял.
王八蛋!好 - 他要来硬的,我就给他来硬的。
Сучий потрох! Ладно, хочешь по-плохому, будет по-плохому.
你这王八蛋还挺强壮的嘛。
Ну и силен же ты, сукин сын!
我哪儿都不去,我来就是为了要杀死这王八蛋。
Никуда я не пойду. Я пришел замочить эту сволочь.
血腥男爵才不是什么土豪领主的龟儿子王八蛋呢。他看到黑衣杂种也不会吓尿裤子。
Кровавый Барон - это тебе не какой-нибудь выпердыш из богатеньких, так что он при виде черных шлемов ссаться не станет.
{Ess’dice: „Sàilre a Toussaint, ceap fion, maerche inde.” Esse, sheyss, aen-dalu!} [大家都叫我搭船到陶森特,酒便宜、姑娘又漂亮。真感谢那些王八蛋…]
{Ess’dice, "Sàilre a Toussaint, ceap fion, maerche inde." Esse, sheyss, aen-dalu!} [Говорили: "Сплавай в Туссент. Вино дешевое, девки стройные..." Спасибо, блядь. Премного благодарен...]
谁杀死的王八蛋最多,明天我就请他喝酒!
Кто больше всех солдат убьет, тот завтра выпьет за мой счет!
嗯,我猜不是所有女人都会喜欢傲慢的王八蛋。
Видно, не все женщины связываются с козлами.
我有天回家安娜就不见了,东西也通通带走了。只留了一封信,信上说她已经不爱我了,要去跟那个王八蛋,连塔玛拉都带走了。
Вернулся домой однажды и не нашел ни Анны, ни ее вещей, только письмо. Написала, мол, меня не любит, уходит к этому ушлепку и забирает с собой Тамару.
死杂种!狗日的!混账王八蛋!你死定了!
Сволочь! Ублюдок! Хер моржовый! Тебе конец!
不行?为什么?你觉得我很恶心?良心不安?王八蛋,快动手吧,我付你钱就是了。
Нет - а то что? Брезгуешь? Боишься, совесть будет мучать? Я бы тебе и денег заплатил, чтоб ты все побыстрее сделал...
或者像野蛮人说的:杀千刀的王八蛋。
Как говорят на Западе, настоящий сукин сын.
那王八蛋总算得到报应了。我要出钱把他的存货全买下来。
Наконец-то эта сволочь получит свое. А я выкуплю его товар за бесценок.
你这王八蛋,想我吗?
Скучал по мне, сукин сын?
去你妈的王八蛋,莫涅尔!别碰我们的昆特牌!
Пес бы тебя выражал, Монье! Руки прочь от гвинта!!
我告诉你,这王八蛋动作超级快。前一秒在这儿,下一秒就不见了。它还喜欢躲在阴影里,找都找不见。
И я тебе скажу, быстрый он был, этот ублюдок. Вот он здесь, через миг - там, все время в тени. Я едва мог его разглядеть.
哈,看来我们能赶上了—乞丐王手下的王八蛋们还没找上我。
Ха, похоже, мы успеем, прежде чем до меня доберутся люди короля Нищих.
四百…去你妈的,王八蛋!你他妈别再烦我了行不?不然我就不喝了!
Четыре сотни... Вот сука, говорил же я! Кончайте пить или хоть со счету не сбивайте.
烧,烧死那些王八蛋。就像你们之前烧死的那些可怜人一样。
Горите-горите, ублюдки. Сколько вы несчастных людей спалили...
那些该死的王八蛋真是四处横行,但乔兹的孩子对他们有什么用?
Глядите, какие засранцы. А на что им Юзьков ребенок?
好啊,我会等着他们!还会挑根结实的木棍狠狠揍那些小王八蛋!
Тут-то я их и встречу! С розгой буду ждать, мерзавцев этаких!
你这王八蛋要他妈敢举报我,我会帮你把柴火堆堆好,把你绑在上面烤,看着你的屁眼冒青烟!
Если ты меня выдашь, я постараюсь, чтобы наши костры были рядом. И еще поддувать буду, чтобы у тебя гузно скорее поджарилось!
没错!你是个残忍又恶毒的老王八蛋!
Да! Что ты старый хрыч!
是两个跋扈的小王八蛋,惹是生非自讨苦吃,挑上了自己不该惹的人。
...были наглыми молокососами, которые искали драки. И выбрали себе плохого мальчика для битья.
我认识他,我帮他砍了头大狮鹫。是个心狠手辣的王八蛋。
Я его знаю. Убил для него архигрифона. Тварь еще та.
哼哼哼,来了个爱开玩笑的王八蛋呢!小心我叫我的狗咬你,你这流浪汉…
Мать твою за ногу, остряк нашелся! Щас я на тебя собаку спущу...
又有另一个兔崽子王八蛋混账…呸…在法尔寇奈纵火!
Говорят, очередной болван в замурзанной рясе поджечь призывал - тьфу! - поджечь Застенье!
你还真吃他这一套?那王八蛋显然是在腆着屁股在放屁!
Ты поверил в эту чушь?! Этот ублюдок врет, как дышит!
什么?我不适合?你说我不适合干嘛啊,王八蛋?
Что? Я не гожусь? Это на что я не гожусь по-твоему?!
上啊!你们还在等什么?干死这王八蛋!
А вы чего стоите, мать вашу?! Мочи его!
但是你别担心,我也不喜欢那些狗操的王八蛋。
Не боись, не боись. Я тоже не люблю этих храпоидолов.
干嘛色眯眯地盯着我的海佳,啊?妈的,尖耳王八蛋!
Чего ты пялился на мою Хельку? Чего?! Долгоух гребаный!
快点火!快呀,王八蛋!
Зажигайте сигнальные огни! Живее, сука!
什么?鬼话连篇!你给我吞回去,王八蛋!
Что?! Возьми свои слова назад, паскуда!
什么男爵,他就是个王八蛋。
Говно он, а не барон.
谢谢你,猎魔大师!杂种洛斯的帮会,全都是一群王八蛋!
Спасибо, мастер ведьмак! Эта ганза Лота Полуэльфа - страшные были сучары!
你这欠操的王八蛋…
Ах ты, в жопу укушенный...
呸!让这王八蛋见识我们的厉害!
Аргх! Ну тогда покажем этой сволочи!
那些穿制服的王八蛋整天在行军,知道他们屌屌的军靴一旦破掉会发生什么事吗?脚就会流血、起水泡。这些当兵的如果能有一双好穿的军靴,连老妈都愿意卖掉。
Пехтура - она же вечно куда-то прется. А знаешь, что бывает, когда сапоги стерты? Ноги тут же в кровь сбиваются. Каждый солдат маму родную продаст ради годных сапог.
王八蛋!救命啊!有贼!
Сукин сын! На помощь! Воры!
那傻丫头哭是因为那个猎魔人会被怪物杀死。我说“你为一个变异人嚎什么?”她告诉我:那王八蛋用他恶魔的眼睛迷住了她!而那就是他想要的回报:想要一个猎魔人的杂种!
Скулит, глупая, что бедного ведьмака чудовище уконтрапупит. И из-за него, спрашиваю, такой рев? Ну, тут она мне и сказала, что он ее дурным глазом зачаровал и соблазнил! И вот она, значит, его награда: ведьмачий ублюдок!
你没听到这里面的动静吗?我们得帮帮波莉。真不明白美女为什么都会跟这种王八蛋在一起?
Ты н-не слышишь, что там творится? Надо помочь Полли. И... и почему красивые женщины всегда связываются с такими козлами?
这是为了沃德赫,你这王八蛋。噗!
Тьфу. Это тебе за Вольтера, скотина.
来呀,王八蛋!有胆就过来!
Иди сюда, сука, ну, иди!
没错,真是这样,看看这混账王八蛋吧——根本皮包骨头。
Это правда. Ты только взгляни на него - кожа да кости.
是个狡猾的王八蛋。如果不是情势所逼,我才不想跟他扯上关系。
Один скользкий тип. В других обстоятельствах я бы не стал иметь с ним никаких дел.
呃,最近没有。不过大概在半年前,我在克罗伊登的森林宰了只蝎尾狮。那王八蛋的动作快如闪电。
Да нет, но с полгода тому назад в Крейдене, в урочище, я убил мантикору. Быстрая была, сволочь.
去死吧,王八蛋!椋鸟斯崔根的商会万岁!
Сдохни, пиздюк! За ганзу Скворца Страггена!
当然啦!那王八蛋后来没再找过我麻烦,他学到教训了。
А то! Перестал я отношаться с этим хуепуталом. Пусть знает свое место.
啊,希望你老二长藤壶,痛死你这王八蛋!希望你老二长翅膀从你身上飞走!
Чтоб у тебя хер желудями оброс, сукин сын, а к зиме крылья выпустил и на юг улетел!
不行,吊死太轻松了。得让这王八蛋先受尽折磨。
Нет. Если повесить, он пару минут пострадает - и кранты.
你要是不缴保护费,或试图把我们吊死的王八蛋从树上解下来,你的下场就会跟他们一样。
Кто вдруг перестанет платить за защиту или решит похоронить уродцев, которых мы повесили, того ждет та же участь.
一旦你跟我们会合,咱们就出航前往大陆。我们必须动作快点。听说乔列发誓不找到我们就绝不善罢甘休,还要活扒了我们的皮,把他的宝藏抢回去。假惺惺的大傻逼。他明明可以跟开始说好的那样大家平分宝藏,结果偏偏要出卖我们。要我说他就是活该,卖屁眼的王八蛋。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
精灵遗迹、精灵遗迹!全他妈放屁。宝藏!黄金!操他娘心狠手辣的毒蛇!那个卖地图给我的混帐东西一定是先来过这里把东西通通拿光了,他妈的小偷王八蛋一点尊重都没有,满脑子只想到自己。老子口袋拿来花的黄金比这鬼地方能拿得到的还多得多。
Эльфские руины, эльфские руины, сука! Сокровища! Золото, хуё-моё, волшебные змеи! Тот, кто мне продал эту карту, должно быть, сам сперва сюда приплыл и все вынес, ворюга, мать его. Вот такие вот ничего не уважают, о других ни хера не подумают, только бы всё себе. Да я сам сюда больше привез - на мелкие расходы.
那个偷奸耍滑的王八蛋又把放太久的长棍面包卖给我们了。昨天打了一整夜昆特牌,我原本打算美美地享用一顿涂满卡芒贝尔奶酪的面包…结果居然把我的牙给崩断了!那面包硬得跟石头一样!以后那衰人别想再把过期商品卖给我们,是时候给他点教训了。去找些硬得不能再硬的长棍面包,咱们去会会他。
Этот сучий тестомес опять прислал мне черствые багеты. Вчера после целой ночи игры в гвинт мне больше всего на свете хотелось впиться зубами в кусок свежего хрустящего хлеба с нежным камамбером... но я не то что не смог в него впиться, я себе чуть зубы не переломал! Багет оказался твердым, как камень! В последний раз этот болван продал нам старые продукты. Пора преподать ему урок. Возьми самую твердую булку, какую найдешь, и навести его.
该死的王八蛋……
Зассанец ебучий...
王八蛋。
Ублюдки проклятые.
不,我只是要干掉些狗娘养的王八蛋。
Скорее, в потрошителя ублюдков.
肮脏的王八蛋!
Мать твою за ногу!
那王八蛋脑筋不正常。
Вот скотина.
各位快来!揍扁那王八蛋!
Давай, ребята! Бей супостата!
王八蛋!
Вот ведь!
你这王八蛋混账!
Ах ты хер поломанный!
你这无赖王八蛋!
Ах ты хуй!
真是个王八蛋…
Вот скотина...
王八蛋,想干嘛?快收剑。
Ты, сука, меч-то убери.
不!别碰她,你们这些王八蛋!
Не-е-ет! Оставьте ее, сволочи!
你这混账王八蛋!
Ах ты хер поломанный!
啊啊啊!你这王八蛋,不要…
Аааайй!.. Ублюдок... Нет...
去你妈的小王八蛋!
Вот стерво сраное!
去死,王八蛋!
Умри уже!
我要杀了那王八蛋,我要杀了他。
Убью его, сука, убью.
王八蛋,他躲起来了!
Проклятье. Спрятался.
该死的王八蛋!
Тьфу, пропасть!
别光说不练,你这小王八蛋。
Докажи это, засранец.
王八蛋嘴巴真硬!宰了他!
Бесчестный мерзавец! Взять его!
我要给你点儿颜色看看!你这王八蛋!
Я тебе щас покажу!
来啊,王八蛋,动手啊!
Ну, давай, сука, давай!
去死吧,王八蛋!
Сдохните, ублюдки!
王八蛋…
Сучий потрох...
放开,你这个王八蛋。
Пусти, ублюдок...
嘿,王八蛋。
Как оно, приятель?
王八蛋!放他出来!
Зараза! Выпусти его!
给主办这场烂比赛的王八蛋龟儿子:
Гребаному организатору хуёвого турнира!
我们应该在那些王八蛋一到这里就杀了他们。
Нужно было пристрелить этих гадов, как только они здесь оказались.
要是有人愿意打倒那些王八蛋,我一定笑着卖给他我最好的货。
Тому, кто готов прикончить этих ублюдков, я продам свои лучшие товары, да еще и с улыбкой.
但等到这座岛把他们一个个逼到我的码头,这些不知感恩的王八蛋就希望我顾好“自己的地”。
Но остров выпер их всех на мой причал, и теперь эти неблагодарные сволочи считают, что это я должна приглядывать за "своей землей".
我要走了,我要走了……王八蛋。
Иду я. Иду. Сволочь...
你就是个残忍的王八蛋,是不是?
А ты безжалостная сволочь, да?
狡猾的王八蛋。真没想到。
Вот хитрая тварь. Черта с два заметишь.
你可能有注意到,我们前任大头目寇特是个该死的王八蛋。
Видишь ли, наш бывший босс, Кольтер, был долбанутый мудозвон.
这群可怜的王八蛋……参加错帮派了,他们会付出代价。
Бедняги... Они связались не с той бандой и скоро за это заплатят.
我遇到了掠夺者。那群王八蛋抓走了我的家人。你……你一定要帮我。拜托。
Рейдеры... Они схватили мою семью. Пожалуйста... Пожалуйста, помоги мне.
我一直都知道你是贪婪的王八蛋,强卡列。但我最没想到的是,你居然贪生怕死。
Я знал, что вы жадная сволочь, но совсем не предполагал, что вы боитесь смерти.
如果你那要留着,至少找个王八蛋来买。
Если не хочешь оставить эту штуку себе, тогда хотя бы продай какому-нибудь лоху.
坎德把我们搞惨了。我们只需要一、两小时找星核,但那王八蛋居然不等。
Кенделл нас всех поимел. Даже не дал нам пару часов на то, чтобы собрать все ядра.
寇特说我们瓶盖会多到不知道要干什么好……很高兴那王八蛋死了。
Кольтер сказал, что у нас у всех крышек будет завались... Ни минуты не жалею, что он мертв.
也许我明年会负责演布鲁斯警长,那时杰斯就能演镇上的醉汉。那嫉妒的王八蛋演那角色刚好。
Может, в следующем году именно я сыграю шерифа Брюса, а Джесси городского пьяницу. Вот будет урок этому гаду.
可以的话,应该考虑盖个核口世界发信器。向那些可怜的王八蛋宣告你的到来。
Подумай о том, чтобы возвести передатчик "Ядер-Мира". Пусть эти бедняги знают, что скоро ты нанесешь им визит.
去核口世界最快的方式就是去搭核口特快车,但我把车关闭了,以免那些王八蛋追过来。
Самый быстрый способ добраться до "Ядер-Мира" это сесть на "Ядер-Экспресс", но я его отключил, чтобы эти гады до меня не добрались.
飞来飞去的小王八蛋。
Шустрые сволочи.
抓到你啦,王八蛋!
Вот так-то, тварь!
一起把这些王八蛋轰出去吧!
Выбьем гадов отсюда.
王八蛋,我的腿中枪了。
Зараза. Ногу задело.
我们会找到你的,王八蛋。
Мы тебя найдем, гад.
你还真是他妈的王八蛋啊?
Какой же ты мерзавец!
王八蛋打中我的手臂。
Прямо в руку, скотина.
好个王八蛋!下地狱吧你!
Тварь безбожная! Сгинь!
把这王八蛋烧烂!
Расплавь этого паршивца!
看招,你这王八蛋。
Получай, мерзкий ублюдок.
我知道你在说谎,王八蛋。
Опять все наврал, скотина.
这群掠夺者王八蛋。
Проклятые скоты эти рейдеры.
这些王八蛋根本想死嘛。
Эти ублюдки совсем рехнулись.
王八蛋!我拿枪的手受伤了!
Твою мать! Я ж этой рукой стреляю!
啊,辐射,你这可恶的王八蛋。
Ах, радиация, бессердечная ты сука.
准备好了王八蛋,我们来了。
Готовьтесь, сволочи. Мы идем к вам.
核弹要来了。那些共产主义王八蛋!
Ядерные бомбы. Вот скоты коммуняки!
你这个自以为是、自信过度的王八蛋……啊!
Ах ты наглый самоуверенный ублюдок!
你真是个王八蛋,你知道吗?
Знаешь, ну ты и фрукт, уму непостижимо.
可恶,机器人,杀不死的王八蛋。
Чертовы роботы. С ними хрен справишься.
王八蛋又故意在那边拖延,到底在摆什么架子。
Эти ублюдки специально тянут, нам назло.
欢迎来到钻石城,你这王八蛋……
Добро пожаловать в Даймонд-сити, скотина.
我想离开这些王八蛋,丹斯也会比较快乐吧。
Без этих сволочей Дансу будет легче жить.
我今天可不是来捐血给那些王八蛋的。
Я этим тварям кровь сдавать не подписывалась.
那家伙根本是王八蛋,把这些我们流亡的家伙当作他的走狗。
Подлая тварь. Обдирал нас, бродяг, как липку.
我想杀掉那个谋杀了我妻子的王八蛋。
Я хотел найти ублюдка, который убил мою жену.
我想杀掉那个谋杀了我丈夫的王八蛋。
Я хотела найти ублюдка, который убил моего мужа.
他妈也该是时候了。我看这群王八蛋都看到恶心了。
Давно пора. Меня от их поганых рож уже просто воротит.
你现在居然在我面前吸毒,说一套做一套的王八蛋。
Ловишь кайф прямо у меня на глазах, лицемерная тварь?!
王八蛋。幸好你有救下几个人。
Вот ублюдок. Хорошо, что удалось спасти хотя бы кого-то.
自私的王八蛋,他们除了自己谁都不在乎。
Проклятые эгоисты. Им вообще на всех насрать, кроме себя.
注意地面,这些小王八蛋最喜欢挖洞了。
Посматривай вокруг. Эти твари любят закапываться в землю.
告诉你的朋友,王八蛋,我们会在这里等你。
И друзьям своим передай, трупак. Мы тут всю неделю выступаем.
除非……喔……避难所科技……这些王八蛋,一定又是在搞什么人体试验了。
Если только... о... "Волт-Тек"... вот звери. Опять эксперименты.
我还没跟这些王八蛋讨昆西的帐呢。
Я должен отомстить этим уродам за то, что они устроили в Квинси.
王八蛋。我冒了这么多险,你们还想要更多。去你的,我要走了。
Ах ты скотина. Я тут жизнью рискую, а тебе все мало. Иди ты на хрен, я валю.
我不知道妈妈为什么跟他在一起。也许在他生命的某一刻,他并不是个彻彻底底的王八蛋。
Не понимаю, почему мама его не бросила. Возможно, когда-то он еще не был таким козлом.
我要杀了克罗格这个王八蛋,我们上刀山下油锅就为了找他。
Я сама готова уже грохнуть этого Келлога за то, что он нас мотает тут по всей округе...
好吧。我们去逮那个王八蛋。从现在开始,一切由你主导,好吗?你说跳,我会说要跳多高。
Ладно. Давай отыщем этого засранца. Теперь парадом командуешь ты. Что скажешь все сделаю.
看到那些渡鸦了吗?这些小王八蛋有可能就是侦察员,负责向母舰回报所有搜集到的资讯。
Видишь там воронов? Они могут оказаться Наблюдателями. И докладывать обо всем на корабль-носитель.
一帮掠夺者袭击了我们的拾荒队。那王八蛋抓住了一个一代合成人。
На один из наших отрядов собирателей напала банда рейдеров. Эти мерзавцы захватили синта первого поколения.
制造我的这些王八蛋,连个记忆……兄弟姊妹也好、父母也好,他们根本连个记忆都不给我。
Эти мрази, которые меня создали, не удосужились даже внедрить воспоминания о братьях или сестрах, о родителях.
那王八蛋莱斯中士发现我想偷看仓库里面,然后那混帐居然对我亮出武器!
Этот сукин сын Райз поймал меня, когда я пытался посмотреть, что там на складе, и даже вздумал угрожать мне оружием!
探索克罗格的记忆一定很有趣吧,他是从小到大就这么王八蛋,还是因为他的工作才变这样的?
Весело, наверное, было покататься по воспоминаниям Келлога? Он и в юности был таким козлом, или это работа его таким сделала?
真希望可以把这些王八蛋跟超级变种人通通关在一起,然后互相厮杀,这样我们就可以相安无事。
Как бы я хотела, чтобы можно было посадить всех этих уродов и супермутантов в большую клетку. Пусть портят жизнь друг другу, а не нам.
斯特拉顿走出来,看着我说:“下次拒绝我以前,你最想清楚一点。”那王八蛋居然丢下我一个人。
Страттон вышел за мной, посмотрел, в чем дело, и говорит: "В следующий раз будешь знать, как от меня уходить". Бросил меня там одну, ушлепок.
兄弟会的垂直飞行机来袭!找好掩护,准备展开一辈子最重要的战役!该把那些王八蛋全送上路了!
Приближаются винтокрылы Братства! Займите укрытия и приготовьтесь биться до последнего! Пришла пора показать этим паскудам, что такое Содружество.
混帐王八蛋,我不会再说第二次!要是让我下来这里发现狗食不够,我就把一颗子弹打进你那空空如也的脑袋里!我知道是你吃掉的,死蠢蛋。有别的东西能吃,还会想吃这种屎东西的就只有你了。当初我找到你的时候真该把你丢在那里等死,葛斯,给我记住。
Скотина сраная, я повторять НЕ буду! Если я еще раз сюда приду и увижу, что у нас кончается собачий корм, я лично пулю тебе промеж глаз пущу! Я знаю, что это ты его жрешь, придурок сраный. Пока есть другие продукты, никто больше это говно не трогает. Надо было бросить тебя подыхать при нашей первой встрече, Гас. Не забывай.
пословный:
王八 | 蛋 | ||
1) черепаха
2) бран. рогоносец; ублюдок, шваль, сволочь
3) диал. приканчивать, отправлять на тот свет
|
1) яйцо; анат. яичко
2) родовая морфема бранных слов
3) шарик, шаровидный предмет
4) вм. 蜑
|