王天下
wàng tiānxià
править поднебесной, править миром
wàng tiān xià
统治天下。
易经.系辞下:「古者包牺氏之王天下也,仰则观象于天,俯则观法于地。」
文选.邹阳.狱中上书自明:「周文猎泾渭,载吕尚而归,以王天下。」
rule over the world
wàng tiānxià
wr. rule over the empireпримеры:
王以天下为尊秦乎? 且尊齐乎?
кого, считаете вы, государь, уважает Поднебесная: Цинь или же Ци?
先王有至德要道, 以顺天下
прежние государи обладали совершенной добродетелью и владели важнейшими высшими принципами,― и этим воспитывали всю Поднебесную
王莽 … 既有天下而政令苛酷积失百姓之心
Ван Ман ..., завладев всей страной, правил с такой жестокостью, что давно уже утратил давно симпатии (доверие) народа
若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下
если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную
пословный:
王 | 天下 | ||
1) князь; король
2) главный; голова; перен. царь
|
1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная
2) уст. Китай, китайская империя
3) все люди
|