珠宝店
zhūbǎodiàn
ювелирный магазин
Лавка самоцветов
ювелирный магазин
jewelery store
a jeweller's; jewelry shop
zhūbǎodiàn
jewelry storeчастотность: #56749
примеры:
珠宝店遭洗劫
воры обчистили ювелирный магазин
这根损坏的项链上附着一张发货单,上面写着:“达拉然 - 魔法商业区 - 卡蒂亚珠宝店 - 提莫斯·琼斯的财产”。
На этом сломанном ожерелье выгравирована надпись, которая гласит: "Собственность Тимоти Джонса – Ювелирные изделия, Картье и Ко. – Торговый район – Даларан".
看来我们的小小珠宝店已经颇具名声了。我们所有的款式都使用了真铁,你猜现在怎么着?矿石用完了!
Похоже, наша маленькая лавка обретает популярность. Для изготовления всех изделий мы используем исключительно истинную железную руду. Угадай, что произошло? Она закончилось!
既然你已经有了珠宝店,我们可以开始为你生产塔拉迪特水晶了。等你找到材料就跟我的助手说一声,开始第一份产品订单吧。
Теперь у тебя есть лавка самоцветов, и мы можем начать производство таладитовых кристаллов. Как только добудешь нужные материалы, поговори с моим помощником, и мы начнем работу над первой партией.
许多珠宝店会把这些小碎片直接丢掉,但是卡蒂亚珠宝店不会浪费一分一毫。
Многие ювелиры просто выбрасывают осколки самоцветов, но мы, "Картье и компания", все пускаем в дело.
上面说他偷走了卡蒂亚精品珠宝店的珠宝。把珠宝交给我,他身上的其他东西都归你。
Тут сказано, что он украл драгоценный камень из магазина Картье и компании. Принеси мне этот камень. Все остальное, что найдешь при нем, можешь забрать себе.
“这是一枚纪念戒指,”她的回复盖住了你的声音。“我的第一家公司破产的时候,我把它做出来了。那是一间小小的珠宝店,就在东德尔塔商业中心,是用我从父母那里继承的一点点遗产开的……”
Это кольцо скорби, — отвечает она, не давая тебе договорить. — Я сделала его, когда моя первая компания обанкротилась. Это был небольшой ювелирный магазинчик, прямо здесь, в торговом центре „Восточная Дельта“. Я вложила в него всю ту небольшую сумму, что унаследовала от родителей...
看见了吗?诅咒是真的!我敢打赌,你的那家小珠宝店,应该没有开在这个有防护作用的烟囱深处吧?
Вот видите! Проклятие существует! Полагаю, ваш ювелирный магазинчик не находился под защитой, в глубинах дымохода?
它也不仅仅是一家珠宝店。我一直以为这就是世界,你应该一次又一次地尝试,直到最终取得成功。
Но дело не только в ювелирном магазине. Я всегда считала, что мир таков: что нужно пытаться снова и снова, пока не добьешься успеха.
“这是一枚纪念戒指,”她回复到。“我的第一家公司破产的时候,我把它做出来了。那是一间小小的珠宝店,就在东德尔塔商业中心,是用我从父母那里继承的一点点遗产开的……”
Это кольцо скорби, — отвечает она. — Я сделала его, когда моя первая компания обанкротилась. Это был небольшой ювелирный магазинчик, прямо здесь, в торговом центре „Восточная Дельта“. Я вложила в него всю ту небольшую сумму, что унаследовала от родителей...
他们在光天化日之下抢劫了那家珠宝店。
They robbed the jewelry store in broad daylight.
就在他们带我进来之前,我几乎也做过差不多糟糕的事情。其实也不能全怪神谕教团尝试这样解决问题——虽然那方式看起来像是一群发狂的猩猩冲到了珠宝店里。
Я едва не сделала кое-что похуже, прежде чем они меня схватили. Нет смысла винить Божественный Орден за то, что они пытаются решать проблему... даже если ведут себя, как стая пьяных макак в ювелирной лавке.
пословный:
珠宝 | 店 | ||
жемчуг; драгоценность, ювелирные изделия; ювелирный
|
1) магазин; лавка
2) гостиница; постоялый двор
|