甜嘴蜜舌
tiánzuǐmìshé
сладкий рот и медовый язык (обр. в знач.: складно говорить, уметь уломать собеседника)
tián zuǐ mì shé
说话甜美诱人。
红楼梦.第三十五回:「吃罢,吃罢,不用和我甜嘴蜜舌的。我可不信这样话。」
tiánzuǐmìshé
speaking honeyed words; honey-mouthed【释义】象蜜糖一样甜的话。比喻为了骗人而说得动听的话。
【近义】甜言蜜语
【出处】清·曹雪芹《红楼梦》第三十五回:“吃吧,吃罢!你不用和我甜嘴蜜舌的了,我都知道啊!”
【用例】他的甜嘴蜜舌使我信以为真,结果上了当。
犹甜言蜜语。
примеры:
[直义] 嘴上甜如蜜, 心中冷如冰; 嘴上甜蜜蜜, 心中冷冰冰.
[参考译文] 口蜜腹剑.
[变式] На словах медок, а на сердце ледок.
[参考译文] 口蜜腹剑.
[变式] На словах медок, а на сердце ледок.
на языке мёд а в сердце лёд
пословный:
甜 | 嘴 | 蜜 | 舌 |
1) сладкий, вкусный
2) привлекательный, красивый, милый; хороший, весёлый
|
сущ.
1) рот, уста; клюв; пасть, рыло; рожа
2) носик, рыльце; мундштук; наконечник; горлышко
3) выступ; пик; коса; мыс
4) язык, умение говорить (спорить); словесный, на словах
5) тех. свеча (запальная)
6) отверстие
|
1) мёд, нектар, воск; медовый, восковой
2) сладкий, засахаренный
3) перен. слащавый, льстивый
|
I сущ.
1) язык
2) язычок, вентиль; язык; подвижной стержень
3) выступ, отрог; шип; кончик
4) * верхняя (большая) сторона (напр. трапеции, рамы, сита) 5) * язык, речь
II собств.
Шэ (фамилия)
|