疏忽
shūhu
1) небрежность, невнимательность, недосмотр, халатность, упущение, оплошность, ошибка; промах, зевок
一次疏忽造成了公司数百万美元的损失 одна допущенная ошибка - для компании это убыток в миллионы долларов
2) халатно относиться, невнимательно делать (что-л.), поступать не подумав (опрометчиво); упускать из виду; ослаблять бдительность
疏忽职务 небрежно относиться к служебным обязанностям
shūhu
небрежный; халатный; небрежность; халатность
疏忽大意 [shūhu dàyì] обр. - крайняя невнимательность [небрежность]
пропустить сквозь палец; сделать оплошность; делать оплошность; выпустить из виду; упустить из виду
shū hu
粗心大意;忽略:疏忽职守│一时疏忽,造成错误。shūhu
[carelessness; overlook] 粗心大意
疏忽就可能造成事故
shū hū
做事不周密。
如:「疏忽职守」、「疏忽课业」。
红楼梦.第五十五回:「众媳妇们方慢慢的一个一个的安分回事,不敢如先前轻慢疏忽了。」
shū hu
to neglect
to overlook
negligence
carelessness
shū hu
carelessness; negligence; oversight:
我使用这个词是出于疏忽。 I used this word from carelessness.
他由于疏忽才干了这事。 He did it through (an) oversight.
shūhu
carelessness; negligence; oversight
我一时疏忽忘了把你的信寄出去。 By an oversight, I forgot to post your letter.
1) 忽略;不留意。
2) 轻率;随便。
частотность: #13023
в самых частых:
в русских словах:
беспечно
беспечно относиться к своим обязанностям - 疏忽职守
беспечность
疏忽大意 shūhū-dàyì; (беззаботность) 无忧无虑 wúyōu-wúlǜ
беспечный
疏忽大意的 shūhū-dàyì-de; (беззаботный) 无忧无虑的 wúyōu-wúlǜ-de
взыскивать
строго взыскать с него за это упущение - 因为这种疏忽他受严罚
влопаться
-аюсь, -аешься〔完〕во что〈俗〉 ⑴(不小心)陷入, 落入. ~ в грязь 陷进烂泥里. ~ в лужу 掉进水洼. ⑵(因疏忽大意)遭受到; 受窘; 上当. ~ в беду 遭到不幸.
головотяпство
马虎作风 mǎhu zuò-fēng, 疏忽大意 shūhu dàyì
косяк
3) (оплошность) разг. 失误 shīwù, 疏忽 shūhu
манкировать
1) (пренебрегать чем-либо) 忽视 hūshì, 疏忽 shūhū
минутная неосторожность
瞬间的疏忽
неаккуратность
2) (небрежность) 疏忽大意 shūhū dàyì, 草率 cǎoshuài
неаккуратный
2) (небрежный) 疏忽大意的 shūhū dàyì-de, 马马虎虎的 màmàhūhūde
небрежение
〔中〕〈旧〉疏忽, 不在意, 轻视, 不关心. быть в ~ии 无人经管.
небрежный
1) (халатный) 疏忽的 shūhude, 马虎的 mǎhude
непозволительный
непозволительная халатность - 不可容许的疏忽
нерадивость
疏忽
оплошать
疏忽 shūhū; (ошибиться) 弄错 nòngcuò
оплошность
疏忽 shūhū; (ошибка) 过失 guòshī, 小错 xiǎocuò
допустить оплошность - 疏忽过去
по оплошности - 因为(由于)疏忽
плод
плоды небрежности - 疏忽大意的后果
плошать
-аю, -аешь〔未〕оплошать〔完〕(常与否定词连用)〈俗〉搞错, 疏忽大意. Смотри, не плошай!小心点, 可别疏忽大意!Как же это ты так оплошал?你这是怎么搞的?
преступный
преступная небрежность - 犯法性的疏忽大意
просмотр
2) (ошибка) 疏漏 shūlòu; (оплошность) 疏忽 shūhū
раздолбай
жарг., бран. 愚蠢的人, 傻头傻脑的人, 呆头呆脑的马大哈; 胆大冒失的人; 无所事事的人; 懒散的人, 疏忽的人; 蠢货, 蠢猪
слетать
он слетел с должности из-за халатности - 他由于疏忽失去了职务
упущение
(оплошность) 忽略 hūlüè, 疏忽 shūhū; (ошибка) 过错 guòcuò
халатность
(небрежность) 疏忽[大意] shūhu [dàyì]
халатный
疏忽[的] shūhu[de]
через пень-колоду
1) 不经心, 马虎, 疏忽大意, 又慢又不细心
синонимы:
примеры:
是我疏忽了, 请你原谅!
Это моё упущение, прошу меня извинить!
疏忽职务
небрежно относиться к служебным обязанностям
疏忽大意的态度
беззаботное отношение
因为这种疏忽他受严罚
строго взыскать с него за это упущение
由于疏忽而犯错误
допустить ошибку по небрежности
不可容许的疏忽
непозволительная халатность
对于...的疏忽态度
нерадивое отношение к чему-либо
办事疏忽大意
небрежность в работе
疏忽过去
допустить оплошность
因为(由于)疏忽
по оплошности
疏忽大意的后果
плоды небрежности
犯法性的疏忽大意
преступная небрежность
他由于疏忽失去了职务
он слетел с должности из-за халатности
重大过失(疏忽;失职)
преступная небрежность; крайняя небрежность; грубая неосторожность
意外损失; 疏忽造成的损失
случайные потери
他们把这次车祸归咎于驾驶员的疏忽。
They imputed the accident to the driver’s carelessness.
这次车祸据说是由于疏忽造成的。
The traffic accident was allegedly due to negligence.
他可能因过失或疏忽而被控告。
He is chargeable with a fault or neglect.
我使用这个词是出于疏忽。
Я использовал это слово по невнимательности.
他由于疏忽才干了这事。
He did it through (an) oversight.
这次事故是由于疏忽所致。
The accident was the result of negligence.
我一时疏忽忘了把你的信寄出去。
By an oversight, I forgot to post your letter.
显著的疏忽
явный промах, очевидная небрежность
小心点, 可别疏忽大意!
Смотри, не плошай!
把错误归咎于他的疏忽
отнести ошибку к его небрежности
[直义] 大象我可没有看到.
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
слона-то я и не приметил
[直义] 马不经过跌跤也不会跑; 跑马也有跌跤的时候.
[释义] 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难,尴尬的境地.
[比较] Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法] 为某人的错误,疏忽进行辩解时说.
[参考译文] 人有失错, 马有失蹄.<
[释义] 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难,尴尬的境地.
[比较] Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法] 为某人的错误,疏忽进行辩解时说.
[参考译文] 人有失错, 马有失蹄.<
без спотычки и конь не пробежит
[直义]马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
конь и о четырёх ногах да и тот спотыкается
(见 Не всякое лыко в строку)
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
всякое каждое лыко в строку
[直义] 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
сама себя раба бьёт коли коль что нечисто жнёт
[直义]谁没有当过孩子, 谁没有屙湿过尿布.
[释义]大家都当过孩子.
[用法]为某人的行为,疏忽辩护时说.
[例句]И каких бы огорчений мы ни доставляли ей (бабке), она всегда жалела нас, никогда не жаловалась на нас нашим матерям, выгораживала нас перед ними, повторяя свою любимую пословицу: «Кто мал
[释义]大家都当过孩子.
[用法]为某人的行为,疏忽辩护时说.
[例句]И каких бы огорчений мы ни доставляли ей (бабке), она всегда жалела нас, никогда не жаловалась на нас нашим матерям, выгораживала нас перед ними, повторяя свою любимую пословицу: «Кто мал
кто мал не бывал кто пелёнок не марал
[букв.] 任何过失都不能原谅; 任何疏忽都严惩不贷; 有错必纠
всякая вина виновата
疏忽大意有时候就等于犯罪
Небрежность иногда равняется преступлению
令人遗憾的疏忽大意
обидный недосмотр
我从来没找到过核心……但我经常和守护者克莱特乌斯谈话,他曾因为疏忽透露了一些信息给我。你可以在山底平原东部的山上找到克莱特乌斯,他一直在守护着造物者引擎。核心可能就在那里,但你必须获得克莱特乌斯的支持。
Я так и не нашел ядро... но я часто беседовал с часовым Кретеем и по его оговоркам понял, что он что-то знает. Ты найдешь Кретея в горах на востоке, в Подножии, где он наблюдает за Машиной Творцов. Вполне вероятно, что ядро находится где-то там, но тебе придется убедить Кретея помочь тебе в поисках.
尽管击败地面上的天灾士兵至关重要,但我们也不能疏忽了死亡之门的威胁。
Конечно, очень важно разгромить Плеть на поле битвы, но все-таки не следует пренебрегать и самими воротами.
由于她的疏忽,导致我的飞行器“诺莫瑞根之魂”在这艘船触礁搁浅时被撞坏了。这下完蛋了吧,我们连报告都没法送出去了!
Когда корабль выбросило на берег, мой ветролет, "Дух Гномрегана", погиб! И теперь мы не сможем отправить домой наши отчеты!
古尔丹正在发展自己的间谍网络——也就是所谓的“暗影议会”。然而在竭力控制塔纳安的同时,暗影议会也不免有些疏忽大意了。他们中的成员开始公开抛头露面,在卡纳克废墟招募鸦人,或者在基尔加丹王座召唤恶魔。
Гулдан организовал целую шпионскую сеть – так называемый "Совет Теней". В последнее время у них слишком много забот, и они почти не уделяют внимания вопросам безопасности. Одни из них сейчас обучают темным искусствам араккоа на руинах Кранака, а другие призывают демонов к Трону Килджедена.
下雨的时候·疏忽
Когда идёт дождь: Небрежность
如果因为我的疏忽导致你或者其他人受到伤害,我会非常自责。
Если из-за моей небрежности пострадаешь ты или кто-нибудь ещё, я ни за что себе этого не прощу.
啊啊,这倒是没想到…是我疏忽了,非常抱歉!
Ох, я об этом не подумала... Это моя вина, простите!
嗯,这是我的疏忽。
Это было ошибкой с моей стороны.
说的也是,提问之前自己要先提供必要的情报,是我疏忽了骑士的礼节。
Ах да, конечно, сперва я сам должен рассказать. Где мои манеры?
小心点,可别疏忽大意
Смотри, не плошай!
不要因为对产品的熟悉而疏忽大意。
Не будьте беспечны из-за вашего знакомства с продуктом.
不可原谅的疏忽
непростительное упущение
如果您没有异议的话,我就先这样下单了。作为对之前疏忽的赔罪,这一餐就由我来请客。
Если вы не возражаете, я закажу. Чтобы загладить свою вину, я угощаю.
恐怕是我太过操切,急于解读第一幅卷轴,以至于疏忽了应该要花时间进行准备。这个失误的责任完全在我身上。
Боюсь, я так спешил прочесть первый свиток, что пренебрег правилами предосторожности. Это я во всем виноват.
虽然这事不算是管理方面的疏忽。但仍在调查当中。
Возможно, за ними надо было получше следить. Пока расследование продолжается.
由于疏忽。在浩大战争中,他们让肮脏的当地人重新夺回边峪并宣称了对其的统治权。
По халатности. Пока имперцы были слишком заняты Великой войной, немытые туземцы отобрали у них Предел и провозгласили независимость.
由于疏忽。在浩大战争中,他们让肮脏的当地人重新夺回河湾地并宣称了对其的统治权。
По халатности. Пока имперцы были слишком заняты Великой войной, немытые туземцы отобрали у них Предел и провозгласили независимость.
我当时就是这么潜入的。他们应该还是会疏忽这一点。
Я проникла туда через него. Вряд ли он охраняется.
你看来和平常没两样。你喝下强化药剂了吗?如果你因为这种单纯的疏忽而死,那就太蠢了…
Ты выглядишь как всегда. Ты что, не выпил никаких эликсиров? Было бы нелепо умереть из-за такой мелочи.
肯定是有人把它们从大陆上带来,结果它们逃跑了。疏忽一下子,倒霉一辈子。
Должно быть, кто-то для себя вывез, с Большой земли, а она и улетела. На миг отвлекся - тут же и пришла беда.
这次事故是因她疏忽所致。
The accident was due to her negligence.
他承认事故的发生是因为他的疏忽。
He acknowledged that the accident was due to his negligence.
他们把事故归咎于驾驶员的疏忽。
They imputed the accident to the driver’s carelessness.
他们把这个过失归咎于我的疏忽。
They charged the fault to my carelessness.
设计中那怕是一点点疏忽也可能造成重大的损失。
Even an oversight in the design might issue in heavy losses.
他对这些官员的疏忽感到恼怒。
He was exasperated at the negligence of the officials.
对不起, 那是我的疏忽!
Sorry, that was a bit of a goof on my part!
即使荷马也疏忽
Even Homer nods.
事故是由司机的疏忽造成的。
The accident was caused by the negligence of the driver.
这项工作不容许有任何疏忽。The omission of this chapter from the third edition was a gross oversight。
This task does not allow any omissions.
这个错误是因疏忽而产生的。
The mistake was the result of an oversight.
他因疏忽大意而断送了前途。
He ruined his prospects by carelessness.
他因疏忽被解除了职务。
He was relieved of his post because of his carelessness.
在雇用新的官员之前,评论家们已指责该部门在与社会代表的对话中对自己的职责有疏忽
Critics have charged that the department was remiss in not trying to dialogue with representatives of the community before hiring the new officers.
由于令人遗憾的疏忽,未能给你回信。
Through an unfortunate oversight your letter was left unanswered.
失察,疏忽出错无意的疏忽或错误
An unintentional omission or mistake.
两位将军负责看守圣箱,但是他们那时一定是有所疏忽了——虚空必然已经逃脱,不然它怎么会又一次突然现身,来威胁我们呢?
Полководцы должны были защищать божественный ящик, но, похоже, не справились с задачей: Пустота оказалась на свободе - иначе почему она снова угрожает нам?
秘源败类们的本已布好了陷阱等待着引爆,然而他们却疏忽了一种人的存在,那就是:秘源猎人。
Отродье Источника готово было захлопнуть ловушку, но оно не учло одного - искателей!
被你撞见我没有防备的样子了,我不允许任何人逮到我的疏忽。最好告诉我你到底是谁,否则这次我会让我的针舔舐你。
Ты застал меня врасплох. Никто не может застать меня врасплох. Говори, кто ты на самом деле, или моя игла напьется крови.
被你撞见了我没有防备的样子,我不允许任何人逮到我的疏忽。最好告诉我你到底是谁,这样我好立刻决定你的命运。
Ты застал меня врасплох. Никто не может застать меня врасплох. Говори, кто ты на самом деле, и тогда я решу твою судьбу.
绯红公主,我灵魂的秘密:我能感觉到她就在附近,如果不尝试找到她的话我们就太疏忽了。
Красная Принцесса, тайна души моей. Я чувствую, что она где-то рядом. Мы должны попытаться ее найти.
觉醒者应该能够~汩汩~顺利进入其中。看起来学院已经因为疏忽而受到了破坏...
Для пробужденного... вход ~т-т-тс-с-к~ должен быть открыт. Мне кажется, Академия пришла в негодность по чьему-то небрежению...
这事情的确很愚蠢,不过还是要说,我不会让人逮到我的疏忽的。
Глупо так говорить, конечно, и все же... я думала, что и врасплох меня застать невозможно.
想知道在你出其不意地逮到她的疏忽时,她在沉思什么?
Поинтересоваться, о чем она размышляла, когда вы застали ее врасплох.
伴随着习惯而来的一个简单疏忽:一扇门稍稍半开着——仅是如此就足以让我感受一阵血腥,一种以前从未有过的对解放的渴望。
Привычка ведет к небрежности, все очень просто. Дверь, оставленная неприкрытой... мне этого хватило, чтобы ощутить прилив крови и зов свободы, как никогда прежде.
被你撞见我没有防备的样子,我不允许任何人逮到我的疏忽。你是谁?
Ты застал меня врасплох. Никто не может застать меня врасплох. Кто ты?
我一时疏忽,这次东西显然坏掉了。害我身上受了伤,学了一课。
Видимо, последняя партия препарата испортилась. Теперь у меня все тело в синяках.
你的混乱让你脆弱。如果我不趁此机会终结你这个混乱因素,那就是我的疏忽。
Ваш диссонанс ослабил вас. Я предам свое дело, если не воспользуюсь этой возможностью уничтожить вас.
由于您的疏忽,我们将同归于尽。
Из-за твоей невнимательности мы все умрем.
начинающиеся: