疑云密布
_
Мучительные сомнения
примеры:
天上乌云密布。
Небо закрыто тёмными тучами.
天空阴云密布
небо в тучах, пелена туч покрыла небо, тучи затянули небо
浓云密布, 其将与(yù)乎
густые тучи распростёрлись покровом плотным, и похоже, что будет дождь! (или: значит, будет дождь; ср. I, 6))
在...头上阴云密布; 灾难临到...头上
тучи нависли над кем-либо
天空乌云密布,电光在云块间闪动。
The sky was overcast, the ligtning leaped from cloud to cloud.
欧洲上空乌云密布,战争即将爆发。
Dark clouds were gathering in the skies over Europe. War was soon to break out.
天空中乌云密布。雪花在你周围飞舞……
Небо затянуто темными тучами. Вокруг тебя падают, кружась, снежинки.
他的眼里乌云密布,凸出的血管像带刺的荆棘一样环绕在虹膜周围。
Глаза у него мутные, расширенные сосуды окружают радужку, как колючие заросли.
天空中乌云密布。不知道为什么,从这个角度看,雨滴似乎落得更慢……
Небо затянуто темными тучами. Под таким углом почему-то кажется, что капли дождя падают очень медленно...
嘘…我那时正走在路上,忽然有一道闪光…还有爆裂声…我原本以为是风暴又要来临了,但天空那时并没有乌云密布。
Хм-м... Ну вот, значит, иду я себе, вдруг ка-ак жахнет... Я думаю, гроза идет. Но на небе ни тучки.
从那天开始,幽灵在岛上出没,渔夫不敢靠近岛屿,早已愁云密布的当地经济变得更加惨淡。当地农夫请求凯拉解除诅咒,而她则向猎魔人求助。看在凯拉的魅力和丰厚的酬金份上,猎魔人接受了这个任务。女术士交给他一盏魔法灯,用于和死者交谈。接着就拍拍他的屁股,祝他好运,打发他前去解除诅咒。
С тех пор на острове поселились призраки, а рыбаки боялись выйти на озеро, что еще пуще угнетало и без того незавидное хозяйство окрестных деревень. Геральт взялся за дело, поддавшись чарам Кейры и рассчитывая на хорошую плату. Чародейка вручила ведьмаку волшебный светильник для общения с духами, и наш герой отправился на Коломницу, дабы снять проклятие, что тяготело над островом.
пословный:
疑云 | 密布 | ||
сомнения, смутные подозрения
|
повсюду распространяться, густо покрывать
|