白术
báizhú
1) кит. мед. атрактилодеса крупноголового корневище
2) бот. атрактилис большеголовый (лат. Atractylodes macrocephala)
3) бот. пион белоцветковый (лат. Paeonia albiflora)
Бай Чжу
根入药。用于补脾益气、燥湿利水、固表止汗。Атрактилис большеголовый, Rhizoma Artractylodis Macrocephalae - корень идёт на лекарство. Применяют в качестве средства, укрепляющего селезёнку, усиливающего Ци, уда-ляющего влагу, мочегонного, налаживающего защитную функцию поверхностных покровов тела и прекращающего потоотделение.
корень яйцевидного атрактилиса
báishù
атрактилис большеголовыйbáizhú
多年生草本植物,叶子椭圆形,花红色。根状茎中医入药。báishù
(1) [lagehead atractylodes]∶ 一种菊科多年生草本植物(Atractylodes macrocephala), 单叶, 狭长, 花紫色, 头状花序
(2) [rhizome of lagehead atractylodes]∶用作中药的白术的根茎。 味甘、 苦, 性温。 入脾、 胃经。 健脾, 和中, 燥湿, 利水。 主治脾虚食少倦怠、 消化不良、 虚胀、 泄泻、 痰饮、 水肿、 胎动不安
bái zhú
植物名。菊科苍朮属,多年生草本。茎高二三尺,叶大,椭圆形。秋日开红色筒状花,头状花序。根块状,肉黄白色。味微甘,有异香,供药用。
bái zhú
the rhizome of large-headed atractylodes (Atractylodes macrocephaia)bái zhú
{中药} bighead atractylodes rhizome; white atractylodes rhizome; Rhizoma Atractylodis Macrocephalae; the rhizome of large-headed atractylodesbáizhú
Ch. med. rhizome of lagehead atractylodesAtractlylis lancea formalyrata; Atractylis ovata; Rhizoma Atractylodis Macrocephalae; Bighead Atractylodes Rhizome
примеры:
这位…白术老板,对吧?我是「愚人众」的执行官,「公子」。不嫌弃的话,我们未来可以多多合作。
А вы... врач Бай Чжу, я прав? Меня зовут Чайльд, я один из Предвестников Фатуи. Если вы не возражаете, я бы хотел продолжить наше сотрудничество.
稍微好了一点就不吃药,病情会反复的。而且,去抓药的话,你还能见到白术哥哥哦?
Если ты не будешь принимать лекарства только потому, что тебе чуть-чуть лучше, то снова заболеешь. А ещё ты сможешь увидеть господина Бай Чжу. Как тебе такое?
啊白术哥哥…我、我只要看看温柔的白术哥哥,病一定就会好的!药那么苦,不要吃药!
Правда? Господин Бай Чжу такой добрый! Когда я вижу его, мне сразу становится лучше! И даже того горького лекарства не надо!
…不过白术师父得了什么病,我就不太清楚了。
...Но вот природа болезни мастера Бай Чжу мне неизвестна.
白术先生和七七呢?
А где Бай Чжу и Ци Ци?
可是你不喜欢他的药,白术哥哥讨厌你了怎么办?
Но если ты не будешь принимать лекарство, господин Бай Чжу очень расстроится. Разве ты хочешь его расстраивать?
啊白术哥哥…我、我只要看看温柔的白术哥哥,病一定就会好的!不用吃药!
Правда? Господин Бай Чжу такой добрый! Когда я вижу его, мне сразу становится лучше! И даже лекарства не надо!
总感觉七七的身上藏着谜团。但只要白术先生在场,就跟她说不上几句话。除非,我们能找个白术先生外出看诊的机会,专门…
У меня такое ощущение, что в Ци Ци есть какая-то загадка. Но с ней невозможно общаться, когда рядом господин Бай Чжу. Разве что мы можем подождать удобного случая, когда его вызовут к больному на дом, и разговорить её...
「——不卜庐,白术留。」
«- Бай Чжу, целитель из хижины "Бубу"»
关于白术…
О Бай Чжу...
…直到前段时间我被白术先生查出已经病入膏肓,那时我才彻底想明白…什么工作、事业都是天上的浮云!
...Так бы всё и продолжалось, если бы господин Бай Чжу не обнаружил, что дни мои сочтены. Тогда я понял, ерунда эта ваша работа!
如您所见,这里是璃月港最好的药庐。多亏白术师父医术高超,每日来求方抓药的客人络绎不绝。
Как вы могли заметить, это лучшая лавка травника в Ли Юэ. Благодаря выдающемуся мастерству врачевания мастера Бай Чжу, к нам за снадобьями каждый день приходит много людей.
至于白术先生,可能是在钻研医术,还是在做什么其他的事吧,总之也不是我应该过问的事。
Ну а Бай Чжу, наверное, занят медицинским исследованием, или ещё чем-нибудь. В общем, это его дело.
白术先生的医术备受居民的信赖,如果有什么疑难杂症,去找他肯定不会有错。你说…那些奇怪的传闻?我只知道有一件事是真的,他开的药,确实特别苦,不止是小孩子觉得…给我都留下了很深刻的印象。
Все верят в медицинское искусство господина Бай Чжу. Если заболел, то иди к нему - не ошибёшься. А... Ты о тех слухах? Единственное, что я знаю точно, так это то, что его лекарства ужасны на вкус. И не только дети так говорят. У меня с его лекарствами тоже связаны ужасные воспоминания.
白术?哼,麻烦的家伙。
Бай Чжу? А, скользкий тип.
自我见白术师父的第一面起,他就已经染病了,直到现在都未痊愈。
В момент нашего знакомства мастер Бай Чжу был уже болен, и он не исцелился до сих пор.
失礼失礼。我是这家「不卜庐」的老板,白术。
Прошу прощения за свои манеры. Меня зовут Бай Чжу, я владелец хижины «Бубу».
白术师父身体不太好,因此日常抓药的工作就落到了我的身上,采药则是由七七负责…
Мастер Бай Чжу нездоровится, поэтому я выписываю лекарства, а Ци Ци отвечает за сбор трав...
你想…托付白术研制缓解我痛苦的药物?呵…你的好意我心领了。凡人的药物,对仙人是无法起效的。
Думаешь... Бай Чжу сможет сделать лекарство от моей боли? Я ценю твоё намерение, но лекарства смертных не действуют на Адептов.
听话,去抓药的话,你可以见到不卜庐的白术哥哥哦?
Послушай, Доудоу, мы должны забрать лекарство. Если ты пойдёшь в хижину «Бубу», то сможешь увидеть господина Бай Чжу. Как тебе такая идея?
好了,既然事情都解决了,我们也该回玉京台了。「公子」先生、白术老板、七七小朋友,后会有期。
Решено. С этим делом мы закончили. Если у вас нет никаких других дел, то я буду ожидать вас на террасе Юйцзин. Господин Чайльд, господин Бай Чжу, малышка Ци Ци... Всем удачи.
希望白术哥哥经常来我家做客,这样我就能天天见到他了!
«Надеюсь, что в новом году господин Бай Чжу будет чаще нас навещать. Тогда я смогу видеть его каждый день».
…不管是为了病人的性命安全,还是为了白术师父以及「不卜庐」的名声,这种事情都是马虎不得的。
Будь то ради здоровья больных или доброго имени мастера Бай Чжу и хижины «Бубу», с такими вещами следует быть очень осторожным.
呜…白术哥哥那么厉害的人,为什么不能把药做成杏仁豆腐味呢…
Фу... Если доктор Бай Чжу такой умный, то почему же он не придумает лекарство со вкусом миндального тофу?
白术做起来却从没有什么真情实感,效果也大打折扣。
Бай Чжу при этом не хватает искренности, от чего страдает результат.
若非不卜庐的白术及时截停,她真能得手。
Если бы не Бай Чжу, то так оно могло и случиться.
每次白术赶到,七七都已被套在袋中,只剩一颗小脑袋露在外边,疑惑地看着胡桃奋力挖掘焚烧用的坑。
Каждый раз он успевал, когда Ци Ци уже была плотно укутана в саван так, что торчала только голова, которая с недоумением смотрела, как Ху Тао старательно копает яму для кремации.
而白术结识七七后,追求长生不老的念头愈发强烈。对此等忤逆生死戒律的观念,胡桃实难苟同。
Бай Чжу же, напротив, после встречи с Ци Ци стал с пущим рвением стремиться к секрету вечной жизни. С таким дерзким пренебрежением к законам жизни и смерти Ху Тао смириться никак не могла.
途中巧遇药庐「不卜庐」之主白术,收留了她。
По дороге ей случайно встретился Бай Чжу, хозяин хижины «Бубу», и взял её к себе.
白术医术精湛,却非高风亮节、见义勇为之人。
Бай Чжу обладал великим даром врачевателя, но благородство и отвага были ему чужды.
白术对七七的宽容,似乎与他的个人追求存在一些关联。
Терпимость Бай Чжу к Ци Ци, похоже, каким-то образом связана с его личными целями.