白给也不要
_
даром не нужно; даром возьму; даром не надо
примеры:
白给也不要(一文不值)
даром не нужно; даром не надо; даром возьму
要白痴到这种地步也不容易了。
Воистину, идиотизму нет предела.
他生活确实不如意,但我也不能让他就这么老是白喝不给钱啊。
Да, ему не всегда везло в жизни, но я не могу ему позволить тут напиваться, пока он не отдаст хотя бы часть долга.
我宁可要走失的山羊,也不要什么白狼。
Без козы и Белый Волк не поможет!
你就是送给我, 我也不要。
Мне это и даром не надо.
嗯…也许你需要改变一下色彩搭配了。要不要换成白色和青绿色看看?
Хмм... Может, рассмотришь другие сочетания цветов? Например, винно-красный и зеленый, как ботва.
或者不要也行。只要给我们一个理由……
Или рискни. Дай нам повод...
我已经...我已经知道幽灵让你看到了那种幻象。而他们也不是白给你看的,你确定愿意付出代价吗?
Я... я знавал духов, которые могут насылать такие видения. И они всегда требовали плату. Готов ли ты платить?
我也不喜欢惊喜,特别是女术士要给我的惊喜。
А я не люблю сюрпризов. Особенно от чародеек.
大地之环得到消息说蛋在一个远古存在的手里,但他不白给,你要拿鲜血去换!
Служители Земли знают об одном древнем существе, которое сейчас владеет яйцом, но это существо потребует плату.
天啦,警督也在这里!千万不要给组织丢脸!
Ох, с нами же лейтенант! Не смей позорить мундир!
“我也不知道,只是,你也明白——要不对着它开几枪吧?”(指向树枝。)
«Не знаю. Ну, может, выстрелить куда-нибудь туда?» (Показать на ветку.)
“我什么酒也不想给你。我不是幕后推手。”(现在不要做。)
«Я не хочу давать вам выпивку и усугублять ситуацию». (Пока ничего не делать.)
给你一个忠告…这店里再不起眼的酒瓶也不要随便乱动…
Я дам тебе маленький совет... Будь осторожен с бутылками в таверне, даже если они на вид кажутся дешёвыми.
我宁愿儿子化成灰,也不要让他给什么恶魔当晚饭。
Уж лучше я сына в огонь брошу, чем дам лиху на съедение.
пословный:
白给 | 也 | 不要 | |
1) дать бесплатно (ни за что)
2) смолчать; не дать сдачи; проглотить обиду
3) сыграть в руку противнику, обеспечить ему лёгкий ответ
|
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|