相信你的直觉
_
Прислушайся к себе
примеры:
相信你的直觉,都瓦克因。你的热血会指引你的道路。
Полагайся на свой инстинкт, Довакин. Твоя кровь покажет тебе путь.
我尊重你的谨慎,但是有时候即便依据不足,你也需要果断地作出判断。相信你的直觉。
Я восхищаюсь твоей выдержкой, но иногда приходится принимать решения, даже не зная всех фактов. Полагайся на инстинкт.
聪明的抉择。你应该多相信你的直觉。
Мудрое решение, ведьмак. Может быть, тебе стоит почаще доверять интуиции.
很多东西,但是主要是关于相信你的直觉。凭你的直觉,你觉得瑞瓦肖问题的根源是什么?
Это объемное понятие, но, прежде всего, оно про доверие своему нутру. Кто главная проблема Ревашоля? Что говорит об этом твое нутро, майн фройнд?
他相信你的直觉。
Он доверяет твоему чутью.
咆哮道你相信你的直觉,你的直觉告诉你他藏掖着秘密,危险的秘密。
Прорычать, мол, вы доверяете своему чутью, а оно орет, что у этого типа за пазухой есть тайны. Опасные тайны.
我绝对相信你的直觉。我的直觉,不如这么说吧,多年独处之后都已经生锈了。
Я доверяю вашей интуиции. Моя, если можно так выразиться, атрофировалась после столетий одиночества.
没有人。你只能相信自己的直觉。
Нет. Нужно слушать свое нутро.
没事啦,相信我的直觉!
Будет вкусно, я гарантирую это!
怎么会?要相信我的直觉!
Не может быть! Доверься моим инстинктам!
可惜这只能单向联络。你只能相信我的女性直觉了。
Он работает в одну сторону. Доверься моей женской интуиции.
就相信一次我的直觉,好吗?
Доверься моему чутью, ладно?
摊开手,对她露出纯真的微笑。让她相信她的直觉,她内心深处知道你说的是实话。
Поднять руки и обратить к ней пустые ладони. Сказать, что она должна довериться своим инстинктам. Глубоко в душе она знает, что вы говорите правду.
“我相信你会感觉宾至如归的。我会一直看着的。”他朝你比了个手势,让你挤进去。
«Уверен, вам там понравится. Я здесь подежурю». Он указывает на палатку.
虽然违反直觉,但我相信我们必须往上才能取得甘露。
Хотя интуиция подсказывает обратное, я всё же думаю, нам надо спуститься, дабы отыскать нектарий.
我相信自己的直觉。Follow your instincts!
I trust my instincts.
或许这有些违反直觉,但我相信,浪漫总是会满足真理的。
Хоть это и неочевидно, но я считаю, что мечты часто служат делу истины.
她平时话有些多,不过在这种危险的地方,我总是相信她的直觉。
Она любительница поболтать, но я всегда доверяю ее ощущениям, когда мы бываем в опасных местах.
我就知道这是个错误。我本应该相信我的直觉。胜者总是备受宠爱,我猜测……
Конечно, это была ошибка. Нельзя было полагаться на инстинкты. Победитель получает все...
感觉你不大相信你妹妹。
Мне кажется, ты не веришь в эту историю с чудищем.
所以你不相信他。干这行头条守则就是别跟直觉作对。如果他在说谎,那走前门或许轻松愉快。
Так ты ему не доверяешь. Первое правило в нашем деле доверять своей интуиции. Если он врет, у главного входа нас ждут горы леденцов и ромашек.
你觉得没差?我不相信。
Ты не видишь между нами разницы? Не верю.
我……我不敢相信你对我有感觉。
Мне... даже не верится, что ты испытываешь ко мне такие чувства.
我…我一直都相信你的存在呀…
Я... Я всегда верил, что ты существуешь...
他有提到你……说他一直相信你。
Он упоминал о вас... Говорил, что всегда доверял вам.
我同意,应该可以相信他说的。干这行头条守则就是别跟直觉作对。这样的话,如果相信他说的……
Согласен. Пока я склоняюсь к тому, что он не врет. Первое правило в нашем деле доверять интуиции. Так что если верить ему на слово...
没错,我也这么觉得。干这行头条守则就是别跟直觉作对。这样的话,如果我们相信他说的……
Согласен. Первое правило в нашем деле доверять своей интуиции. Так что если верить ему на слово...
我发觉很难相信你所说的任何事情。
Мне очень трудно верить твоим словам.
男爵,口说无凭,我觉得我很难相信你。
Мне сложно поверить тебе, барон.
自从你告诉我他在做∗别的∗事之后我就一直心存疑虑,在他临死之前。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我……产生了怀疑。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы сказали, что он делал что-то ∗еще∗ во время смерти. У меня не бывает таких озарений, и обычно я им не доверяю. Но на этот раз... вы посеяли во мне сомнения.
噢,我相信我会有一些你觉得有用的东西。
О, ты наверняка найдешь тут что-нибудь полезное.
自从你有∗预感∗之后,我就一直心存疑虑。在他临死前,正在做∗别的∗事儿。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我……产生了怀疑。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы рассказали мне о своей ∗догадке∗, офицер. О том, что во время смерти он делал что-то ∗еще∗. У меня таких озарений не бывает, и обычно я им не доверяю. Но на этот раз... вы посеяли во мне сомнения.
你觉得怎样做最好就去做吧。我相信你的决定。
Поступай так, как сочтешь нужным. Я верю, что ты примешь правильное решение.
而这就是你相信他的原因…?觉得他欠你人情?
Поэтому ты ему и поверил... Думал, он хочет тебя отблагодарить?
不是这样的!你能感觉到它们奇异的魔力,那些在黑暗森林周围蠕动的不祥魂灵。你不相信吗?那就去吧,直直地穿过窗帘,承受一切后果。
Вовсе нет! Ты же чувствуешь их диковинную магию, насылаемую из мрачных джунглей, где они обитают. Не веришь? Ну давай, ступай за занавески. Еще пожалеешь.
你觉得狄拉夫还会相信席安娜与此事无关吗?
Думаешь, Детлафф еще верит в невиновность Сианны?
真不敢相信你能做出那种事。你们简直是怪物!
Да как у тебя рука поднялась! Вы просто чудовища!
真不敢相信你会做出这种事。你们简直是怪物!
Да как у тебя рука поднялась! Вы просто чудовища!
你可以不相信我的直觉,但是我知道那枚戒指就在盆地的某处。如果不是被风险投资公司的雇员给偷去了,就是被野兽什么的给吞下了肚。肯定是这样……我知道的!
Я знаю, это кажется невероятным, но мне кажется, оно где-то в Низине. Или его украл кто-нибудь из Торговой компании, или, может, зверь проглотил; но оно здесь... я уверен!
但最近...你越来越感觉那台机器...嗯,它就是不相信你。
Но недавно... вам стало казаться, что машина... ну, она вам не совсем доверяет.
老兵眉头紧锁,直直地盯着你看。看起来他并没有相信。
Карабинер глядит на тебя, нахмурившись. Непохоже, чтобы он в это верил.
抱歉,觉醒者。不过我相信你能够~汩汩~克服任何困难。
Прошу прощения, пробужденный... Надеюсь, ты сможешь ~т-т-тс-с-к~ превзойти любые тяготы.
我以前可能会觉得你在发神经,但现在……我相信你是对的。
Раньше я бы сказал, что ты несешь бред. А теперь... а теперь я с тобой согласен.
如果你真的觉得这是唯一的办法,我相信你。我们即刻行动吧。
Если ты думаешь, что другого выхода нет, я верю тебе. Давай не будем терять времени.
好吧乡亲们,我相信你们也觉得中断广播是件很烦的事。
Ребята, я знаю, что вас, как и меня, раздражают эти перерывы в трансляциях.
你觉得我会相信你不再去看一眼那毛虫一样的愚蠢的鬼话吗?
И я могу быть уверена, что ты больше не посмотришь на этого тупого червяка?
我并非是∗灵光一闪∗。自从你告诉我了那个预感之后我就一直心存疑虑,警官。他在临死之前正在做∗别的∗事。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我产生了怀疑。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы рассказали о своей ∗догадке∗, офицер. Что во время смерти он делал что-то ∗еще∗. У меня таких озарений не бывает, и обычно я им не доверяю. Но вы посеяли во мне сомнения.
пословный:
相信 | 你 | 的 | 直觉 |
верить (во что-л., кому-л.), доверять; убеждаться; быть уверенным
|
ты, твой
|
1) прямое (непосредственное) восприятие (путём опыта)
2) интуиция; интуитивный; подсознательный
|