相识
xiāngshí
быть знакомым, поддерживать знакомство, знакомиться; знакомый, знакомые; знакомство
xiāngshí
быть знакомым; знакомый (о человеке)знакомиться с кем
xiāngshí
① 彼此认识:素不相识│相识多年。
② 相识的人:旧相识│老相识│成了相识。
xiāngshí
(1) [be acquainted with each other]∶互相认识
素不相识
(2) [acquaintance]∶指彼此认识的人
xiāng shì
1) 彼此认识。
唐.韩愈.柳子厚墓志铭:「一旦临小利害,仅如毛发比,反眼若不相识。」
三国演义.第二十六回:「且说关公正寻思间,忽报有人相访。及请入,却不相识。」
2) 相识之人。
西游记.第十二回:「正是有缘得遇旧相识,般若还归本道场。」
xiāng shí
to get to know each other
acquaintance
xiāng shí
(彼此认识) be acquainted with each other:
素不相识 have never met; not be acquainted with each other
我们是在火车长途旅行中相识的朋友。 We are the casual acquaintances of a long railway journey.
(相识的人) acquaintance:
(和偶然碰到的人)结为相识 pick up an acquaintance with sb.
老相识 an old acquaintance
xiāngshí
1) v. be acquainted with each other
2) n. an acquaintance
老相识 an old acquaintance
1) 彼此认识。
2) 指彼此认识的人。
3) 互相识别。
частотность: #7284
в самых частых:
в русских словах:
дежавю
既视感 jìshìgǎn, 似曾相识 sì céng xiāng shí
доставлять
доставлять случай познакомиться - 给予相识的机会
знакомец
-мца〔阳〕〈旧〉熟人, 相识者. старый ~ 老相识; ‖ знакомка, 〈复二〉 -мок〔阴〕.
знакомиться
1) (с кем-либо) 与...相识 yǔ...xiāngshí, 和...认识 hé... rènshi
знакомство
1) 相识 xiāngshí 认识 rènshi; (первое) 介绍 jièshào
малознакомый
不很熟悉的 bù hěn shúxī-de, 不大相识的 bùdà xiāngshí-de
ознакомление
〔名词〕 相识
оказываться
вы с ним, оказывается, давно знакомы - 你们原来早就相识
окружение
4) (окружающие люди) 周围的人[们] zhōuwéide rén[men], 相识的人 xiāngshìde rén
отрекомендовать
-дую, -дуешь; -дованный〔完〕отрекомендовывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴〈旧〉介绍…(与某人相识). ~ (кому) своё семейство 把自己的一家介绍给… ⑵推荐, 介绍. ~ опытного работника 推荐有经验的工作人员. ~ (кого) в партию 介绍…入党.
снюхаться
1) 互相嗅着辨识出来; (凭嗅觉)互相识别, 辨认出来
синонимы:
примеры:
儿童相见不相识, 笑问
мальчик увидел её, но не узнал, и с улыбкой спросил...
有几张相识的面孔
есть несколько знакомых лиц
是缘分让我们相识
нас свела судьба
*无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь.
他们俩素不相识
никогда не были знакомы раньше
给予相识的机会
доставлять случай познакомиться
我和他不相识
мы с ним незнакомы
你们原来早就相识
вы с ним, оказывается, давно знакомы; вы с ним, оказаться, давно знакомы
我和他素不相识
я с ним вообще не знаком
偶然相识的人
человек, с которым случайно познакомился
我与他素不相识。
я с ним совершенно не знаком
无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。
Flowers fall off (will die), do what one may. Swallows return, no strangers they.
相逢何必曾相识
There is no need for people to meet each other before they know each other. ; You needn’t be acquaintances to meet with each other.
我们是在火车长途旅行中相识的朋友。
Мы познакомились во время долгого путешествия на поезде.
(和偶然碰到的人)结为相识
pick up an acquaintance with sb.
新近的相识
недавнее знакомство
你说的是麦克唐纳先生吗? 对不起,我与他素不相识。
Did you say Mr. McDonald? I’m sorry I don’t know him from Adam.
我和他素不相识。
мы с ним совершенно не знакомы
我和他似曾相识。
I seem to have met him before.
他们是老相识了。
Они старые знакомые
我很幸运能够和你相识。
I feel very fortunate to make your acquaintance.
老朋友胜过新相识,所以我们要珍惜我们昔日的友谊。
Старый друг лучше нового знакомого, поэтому мы должны дорожить прежней дружбой.
你看, 我们的新相识原来是个人物!
вот так экземпляр оказался наш новый знакомый!
乐意和…相识
рад с кем познакомиться
*同是天涯沦落人,相逢何必曾相识
Мы с нею сродни: мы у края небес
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
一经相识即…
с первого знакомства...
不久前,我的一个老相识杰克·岩腿来到镇子里,问我是不是能跟他一起参加远征什么的。听起来挺重要。
На днях в город приехал мой стародавний знакомый Джек Глыбоног и попросил меня отправиться с ним в какой-то поход. Кажется, это для него крайне важно.
看见你为我这么一个素不相识的可怜家伙做了这么多事情,我突然又坚强了起来。我绝不能就这么轻易地死在这种地方!我得坚持下去!
У меня прямо на душе теплеет, когда я вижу, какие подвиги ты совершаешь ради меня! Нет, я так просто не сдамся! Надо выдержать!
我感受到这里有股强大的黑暗力量,<name>,但它并非来自萨维斯。这种感觉似曾相识。
Я чувствую здесь присутствие могучей темной силы, <имя>, но это не Ксавий. Это нечто очень знакомое.
我从年轻时就认识她,至今已经相识很多年了。尽管我如今已经变得年纪老迈,两鬓斑白,她却仍然保持着青春美颜。
Я знаю ее много лет – еще со своей юности. Но вот я состарился и поседел, а она осталась молодой и красивой.
我是受命回营地来为我们驻守大桥的射手收集一些沥青箭支的,没想到却目睹了如此悲惨的一幕。这里大部分的熊猫人都跟我相识……我实在难以接受他们的离去。
Меня послали обратно в лагерь собрать промасленные стрелы для лучников на мосту, и вот что в итоге получилось... Меня обучали, как и большинство этих пандаренов, а к этому не готовили.
如果不够幸运……那么至少我们也算相识一场。
А если нет... Что ж, я был рад знакомству с тобой.
你看起来似曾相识。你欠我钱吗?等等……不, 那个不是的。
Твое лицо мне знакомо... Ты мне денег <должен/должна>? Подожди-ка, нет, вряд ли.
我和造物密院外的几个塑血者是老相识了。如果我们能为他们收集材料,他们就能为我们的军队提供构造体。
Я знаю нескольких скульпторов плоти, которые не связаны с домом Кадавров. Если мы доставим им материалы, они обеспечат нашу армию кадаврами.
环绕着我们的尖啸之风也许会在某一天褪去,被日益蔓延的黑暗和似曾相识的低语所掩盖。
Звук завывающего ветра вокруг нас может однажды смениться все более мрачным, знакомым шепотом.
这种情况似曾相识,<name>。
Все это может быть тебе знакомо, <имя>.
不过,你出现在我的面前,至少证明了那场相识不是我的白日梦。
Твоё появление всё-таки доказывает, что та встреча мне не привиделась.
女皇大人其实很温柔。但正是因为太温柔了,所以才不得不变得冷酷。正是因为梦想和平,才要向整个世界宣战。也正是因为她与世界为敌,我才有机会与你相识。
Её Величество Царица - нежная натура. Но она была слишком добра, а потому ей пришлось измениться и стать холоднее. Она объявила войну всему свету лишь потому, что хочет добиться мира. И именно потому что она стала врагом для всех вокруг, я смог познакомиться с тобой.
在冒险中,与各种各样的人相识。
Познакомьтесь с разными людьми во время своего путешествия.
「道别之日还早,我们才刚刚相识。」
«Мы только встретились. Прощаться ещё слишком рано».
无论是相识已久的好友,还是初次邂逅的某人,了解他们的最好方法,或许就是与之共度时光。解锁并进行他们的传说任务与邀约事件,加深与他们的关系吧
Неважно, старые вы знакомые или встретились только что. Лучший способ узнать друг друга - провести время вместе. Открывайте и проходите задания легенд и встреч, чтобы укрепить ваши отношения с ними.
无论是相识已久的好友,还是初次邂逅的某人,了解他们的最好方法,或许就是与之共同度过一段时光…
Неважно, старые вы знакомые или встретились только что. Лучший способ узнать друг друга - провести время вместе...
不过琳琅姐是出了名的一毛不拔,和我相识这么长时间,却还不给我打个折…是我的魅力不够吗?
Линь Лан всегда была довольно прижимистой, когда дело касалось денег...
「相识四十年,我能打包票,周老弟的手艺是从来没退步…也没进步。」
«Я знаю старину Чжоу уже лет сорок и хочу уверить вас, что за это время его чай нисколечко не испортился... Но и лучше тоже не стал!»
唔,那位先生和你是老相识了哦,据他说,他还曾经和你并肩作战过一段时间呢。
Хм. Мы с ним старые знакомые. Он упоминал, что вы с ним одно время сражались плечо к плечу.
不过,只可惜没能来得及与他相识,没能来得及向他倾诉我的妄想…
Жаль только, что я не смогла с ним познакомиться или поделиться своими мечтами...
也不知道,它们是因为什么契机相识,相知,相爱…
Я не знаю, как они понимают друг друга... Как они могут любить друг друга...
道别之日还早,我们才刚刚相识。
Мы только встретились. Прощаться ещё слишком рано.
如此力量…似曾相识…
Эта сила... Она мне знакома...
即使如此我也不后悔与你相识,「朋友」。假使有一日不得不同你相别,你在我的记忆中也会如黄金般闪耀。
Но я всё равно не жалею, что встретил тебя, друг мой. Если однажды нам придётся расстаться, в моей памяти ты всегда будешь сиять, как золото.
相识不久后,胡桃就单方面将七七视为挚友,要亲手埋葬七七。
Вскоре после знакомства Ху Тао в одностороннем порядке решила по-дружески похоронить Ци Ци.
这情景……似曾相识。
Кажется, это уже было...
市民正在反抗我们。这灯火通明的情景似曾相识。
Против нас весь город. Но это не первая толпа с факелами в моей жизни.
为何一切似曾相识……
Как все это знакомо...
你跟克雷修斯是如何相识的?
Как ты познакомилась с Кресцием?
卡莱雅相信我们可以从雪幔圣所发现的加卢斯的日记中找到可以揭发墨瑟的背叛的证据。不幸的是,日记是用密码写的,需要解码。唯一的希望落在了卡莱雅和加卢斯的老相识,冬驻学院的法师恩希尔身上。
Карлия считает, что единственное доказательство предательства Мерсера может содержаться в дневнике Галла, который она вынесла из святилища Снежной завесы. К несчастью, этот дневник еще нужно расшифровать. Мы надеемся на помощь Энтира, мага из Коллегии Винтерхолда, который был знаком с Карлией и Галлом.
这情形有点似曾相识,但或许这代表我们越来越有经验了。
У меня ощущение, что все повторяется. Возможно, это просто значит, что мы становимся опытнее.
的确,我自己很抱歉,我和茅盾先生虽然相识,和我们鲁迅先生竟缘悭一面。
На самом деле, мне очень жаль, хотя мы с господином Мао Дунем знакомы, а в конце концов с господином Лу Синем не получилось встретиться.
旧事如新。似曾相识的对立面。并非∗曾经∗见过,而是∗从未∗见过。本该熟悉的一切似乎都是陌生的、崭新的。就像孩童时期那些遗忘大半的日子,这不过在这里被遗忘的是∗现在∗。你一直以来都有这种感觉,谁知道会持续多久呢?你应该去找乔伊斯·梅西耶问问——我们身处的是怎样一个世界?这才是最根本的问题。
Жамевю. Противоположность дежавю. Не «уже виденное», а «никогда не виденное». Все, что должно быть знакомым, кажется чужим и новым. Словно наполовину забытый день из детства, только ∗сейчас∗. Это чувство, которое ты испытываешь. И кто знает, как давно... Тебе стоит спросить об этом Джойс Мессье — в каком мире мы живем? Это фундаментальный вопрос.
此刻,请收下这把锋利的匕首。就把它当成我们相识的纪念品吧。
А пока что прими энтот стилет на память про нашу встречу.
她父亲和我是老相识,我跟葛林史东家很熟。
Я знавал старого Гримстона, батюшку ее. Мы дружили.
唉…是我的未婚妻啦。她老是念着要结婚,但我们相识才只有两年!
Ах... Видите ли, это все моя невеста... Она вот сразу хочет под венец! А ведь мы всего два года знакомы!
汉克跟我是老相识,他手头有点紧。
Это мой старый знакомый, ему как раз были нужны деньги.
因是乔治介绍彼得与萨拉相识的, 由他来作他们婚礼的男傧相是最合适的。
As George introduced Peter and Sarah it is only fit (and proper) that he should be best man at their wedding.
我们自幼便相识了。
We knew each other from the cradle.
一次幸运的邂逅使我们相识。
A fortunate encounter brought us together.
我与他相识多年, 他仍然难以捉摸。
I’ve known him for many years, but he remains something of an enigma to me.
偷你面具的那个人...她迟疑了片刻,你从她痛苦的眼神中感到有些似曾相识。
Это она – та, что украла вашу маску... Она на миг теряется, и в ее исполненных боли глазах мелькает узнавание.
说它让你想起了旧相识。你只是想回忆过去。
Сказать, что эта вещь вам напомнила о старом друге. Вы хотели предаться воспоминаниям.
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我们可以这么说。让他上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старый знакомый, можно сказать. Пусть подойдет.
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我听说他把我们的一个人护送到了安全的地方。让他上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старый знакомый, одному из наших помог добраться в безопасное место, насколько я слышал. Пусть подойдет.
女人在空中划出一道道绚丽的符文,然而却只是喷出了一道烟雾。她仰天长啸,发出了似曾相识的尖细嚎叫声。
Женщина пафосно рисует в воздухе какие-то знаки... однако все, что ей удается призвать, – тоненькая струйка дыма. Она поднимает голову к небу и испускает злой, хриплый и тонкий крик.
精灵睁大了深邃的金色眼睛,露出相识的眼神。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются: он признает вас. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我听说她把我们的一个人护送到了安全的地方。让她上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старая знакомая, одному из наших помогла добраться в безопасное место, насколько я слышал. Пусть подойдет.
女人在空中画出一道道符文,你向后退去,还以为会受到冰火魔法之类的攻击。然而却只是喷出了一道烟雾。她仰天长啸,发出了似曾相识的尖细嚎叫声。
Женщина рисует в воздухе какие-то знаки, и вы вжимаете голову в плечи, ожидая, что сейчас на вас обрушится дождь из льда и огня. Однако все, что ей удается призвать, – тоненькая струйка дыма. Она поднимает голову к небу и испускает злой, хриплый и тонкий крик.
当然是做大买卖了。我们一般不回答好事者的问题,尤其是陌不相识的过路客。这种人,我们会直接咬断他们的喉咙。呵呵呵。
Да вот, сидим себе и не отвечаем на вопросы всяких любопытным, кто не из Одиноких Волков. Говорим, что тем, кто не в свое дело лезет, мы кадыки зубами вырываем, хе-хе-хе.
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我们可以这么说。让她上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старая знакомая, можно сказать. Пусть подойдет.
画作的形状似曾相识。冥思苦想,试着想起之前在哪里见过这幅画。
Картина кажется вам знакомой. Перетряхнуть свои воспоминания, чтобы вспомнить, где вы могли видеть ее.
我看到,你们借由梦,相识已有一生时间。我看到,你们孤独地思慕着对方。你们是两团火焰,一道长长的暗影横贯在你们之间。但很快,你们之间就再无阻碍。
Всю жизнь вы знали друг друга, видели во снах – я наблюдал за вами. В одиночестве вы жаждали друг друга – я это видел. Вы словно два языка одного пламени, разделенные глубочайшей из теней. Но вскоре преграды между вами исчезнут.
似曾相识。我们还在避难所里,对不对?
Дежа вю. Мы все еще в убежище, да?
跟我们相识那天一样帅。
Красив, как в день нашего знакомства.
亲爱的,你看起来跟我们相识那天一样正。
Малыш, выглядишь отлично, как и всегда.
跟我们相识那天一样美……
Прекрасна. Как в день нашего знакомства...
你看起来跟我们相识那天一样帅。
Выглядишь роскошно, как в день нашего знакомства.
亲爱的,你看起来跟我们相识的那天一样美丽……
Милая, ты прекрасна, как в день нашего знакомства...
不是有敌意,而是严肃看待,我相识我们都了解对方的意思,对吧?
Это не враждебность, а серьезность. Полагаю, мы поняли друг друга?
跟她相识的那天是我人生的转捩点。
День знакомства с нею был поворотным пунктом в моей жизни.
抱歉,我们相识不久,你这样的做法让我非常不舒服。或许我们可以日后继续谈论这个问题。
Сожалею, но мы с вами еще мало знакомы, чтобы можно было говорить о дружбе. Возможно, мы вернемся к этому вопросу позже.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск