看得出神
kànde chūshén
заглядываться; засматриваться; завороженно смотреть
в русских словах:
заглядываться
看得出神 kànde chūshén, 看迷 kànmí; (любоваться) 欣赏不已 xīnshǎng bùyǐ
примеры:
看美女看得出神
засмотреться на красавицу
从他的眼神和脸上的坏笑,你看得出来他说的是玩笑话。
По искоркам в его глазах и лукавой улыбке вы понимаете, что он шутит.
猎捕神秘的红死怪任务已经完成。看得出来水手很失望。
Охота на таинственную Красную Смерть окончена. Морячка разочарована.
这件事你自己搞不定的。我看得出来你很害怕,妖灵让你心神难安。
Один ты не справишься. Я же вижу, ты боишься: призрак может получить над тобой власть.
从你脸上的神色我看得出,你是个擅长为自己谋取利益的<race>。
Просто взглянув на твое лицо, <раса>, я могу сказать, что ты ценишь хорошую выгоду.
我是圣洁教徒啊,不是吗,头头?这总得看出来吧?我全身上下都沐浴着女神的恩泽。
Как думаешь, меня приняли в Непорочные? Смотри, на мне везде написаны благословения богини! Значит, приняли!
沉思得出神的
углублённый в себя
听故事听得出神
заслушаться рассказами
看得出来,瑟瑞卡尼亚神弓、玛哈坎战斧、维罗里丹短剑…你哪来这么多大陆的商品?
Да я вижу: зерриканские зефары, махакамские топоры, вироледанки... Откуда у вас столько товаров с Большой земли?
陷入深思; 深思得出神
углубляться в размышления
虽然我只是小小酒保,但很多事我都看得出来。我注意到崔维斯看她的眼神。我也发现她有时候会看他。
Я простой бармен, но кое-что замечаю. Вижу, как Трэвис на нее смотрит. И то, что иногда она смотрит на него.
把原子弹看得神乎其神
look upon the atom bomb as sth. miraculous
我完全看得出为什么他们要挑这么漂亮的地方建造神殿。光是来到这里我就觉得又更靠近散离一步了。
Теперь я понимаю, почему они выбрали для святилища именно это место. Я уже чувствую себя ближе к Великому Делению.
你就没费神出来看看发生什么了吗?
А что ж не вышел проверить, что случилось?
看得出来。
Да я уж вижу.
你证明了那个侏儒会使枪,这可不简单。不过得看艾迪能否追踪到一只神出鬼没的野兽,这才是对她技艺的真正考验。
Ты <доказал/доказала>, что даже гномку можно научить стрелять, и это уже немало. Однако Адди сможет считаться настоящей охотницей только тогда, когда выследит скрытного и хитрого зверя.
他猥亵的眼神看得你直起鸡皮疙瘩。
Он сладострастно облизывает вас взглядом, так что мурашки бегут по коже.
对,看得出来…
Да я уже понял.
嗯,看得出来。
Не сомневаюсь.
看得出他在说谎
видно, что он лжет
不大看得出的污斑
малозаметное пятнышко
我看得出你的野心
я вижу твои козни
唔?想得出神了,不好意思。刚刚说到哪来着?
Прости, я потеряла мысль. О чём я говорила?
我看得出你心里有事。
Я вижу [думаю] тебя что-то тревожит.
我看得出你喝醉了。
Я вижу, что вы пьяны.
拿出看得见的实际行动
take noticeable practical measures
看得出来, 他感到很伤心
видно, что он очень переживает
看得出来你故障得很严重。
Очевидно, что у тебя какая-то серьезная проблема.
看得出来。欧吉尔德呢?
Оно и видно. А где Ольгерд?
很不容易看得出来的裂缝
едва приметная трещина
我看得出来,蠢蛋。滚开。
Без тебя знаю, идиот. Пошел прочь.
嘿嘿,这个我也看得出来。
Ха-ха! Я тоже это заметила!
您好。我看得出你忙于工作。
Приветствую тебя. Полно работы, как я погляжу.
可以看得出他的话中有谎
В его словах видна ложь
看得出来你很想比一场。
А-а, вижу, у тебя лапы чешутся!
这在脑部扫描中看得出来
это выявилось при сканировании мозга
我看得出, 你想干的事, 都能干得成
я вижу, что, если ты чего захочешь, добьешься
没错,看得出来你有计划!
Да, да! Вижу, ты что-то задумал!
她讲话时,我们看得出她很烦躁。
As she spoke we could see that she was in a fret.
пословный:
看得出 | 出神 | ||