看房子
_
1) kān fángzi 照顾、 管理房子。 红楼梦·第六十九回: “只有一个看房子的老头儿。 ”
2) kàn fángzi 找房子。 红楼梦·第六十四回: “使人看房子, 打首饰, 给二姐儿置买妆奁及新房中应用床帐等物。 ”
kān fáng zi
照顾、管理房子。
红楼梦.第六十九回:「只有一个看房子的老头儿。」
kàn fáng zi
找房子。
红楼梦.第六十四回:「使人看房子,打首饰,给二姐儿置买妆奁及新房中应用床帐等物。」
примеры:
如你所愿,先生。我们这次要看看房子还是庭院?
Как пожелает ваша милость. Хотите осмотреть дом или подворье?
这个称为“看门人”的存在是从另一个位面召唤至伊佛瑞克庄园,将其定义为“恶魔”更加精确。看门人被魔法约束,服侍主人——照看房子并消灭闯入者。它的表现无可挑剔,照料花园、修理栅栏、整理庭院…以及杀死所有踏入庄园的入侵者,并将把他们的尸体整齐地埋进庄园花园外头无人照料的土地。
Существо, известное как Ключник, было призвано в имение фон Эвереков из другого мира, посему наиболее правильно называть его "демоном". Ключника принудили к службе с помощью магии. Его обязанности заключались в том, чтобы следить за домом и защищать его от вторжений. Он и выполнял их с достойной зависти педантичностью, ухаживая за цветами, ремонтируя ограду, присматривая за двором... и убивая всех, кто пытался проникнуть в имение. Затем он хоронил трупы аккуратными рядами на ничейной земле сразу за границами сада поместья.
加雷斯的额头遍布着血污和汗水。他看了看房子,视线又回到了坟墓上。
Со лба Гарета стекает пот, перемешавшийся с кровью. Он смотрит на дом, потом снова на могилы.
加雷斯的额头遍布着血污和汗水。他看了看房子,视线又回到了坟墓上,继续挖起来。
Со лба Гарета стекает пот, перемешавшийся с кровью. Он смотрит на дом, потом снова на могилы, и продолжает копать.
这房子初看还不错。
На первый взгляд дом неплохой.
我看上了这套房子。
I take a fancy to this house.
房子是从这里看得见的
дом виден отсюда
房子从远处就能看得见
Дом виден издалека
壮壮没看到路,只有房子。
Силач не видеть след. Только дома.
他们看到远处有几所房子。
They saw a few houses in the distance.
我眼看着房子被洪水冲走了。
I watched the house being swept away by the flood.
准备好去查看那房子了吗?
Ну что, обыщем дом?
我们眼睁睁地看着房子被火烧塌了。
We looked on helplessly while our house was burned down by the fire.
西托在有蛇的房子看到“蟒”。
Цито видеть "А-на-кон-да" в дом со змея.
你看到火车站对面的房子了吗?
Have you seen the house opposite the railway station?
我们看了几栋房子,但尚未买成。
We went over several houses, but haven’t bought one yet.
他悄悄地溜出了房子,没有人看见他。
He stole out of the house without anyone seeing him.
从这个角度看不清房子里的东西。
Отсюда невозможно заглянуть внутрь здания.
看来达伊瓦医生的房子只接待洛思。
Похоже, что дверь в доме доктора Дэвы готова открыться лишь перед Лоусе.
等我们安顿好了,你一定来看看我们的新房子。
You must come and see our new house when we’ve settled in.
那幢肮脏的旧房子令人看了很不舒服。
That dirty old house is an offense to the eye.
被女夜魔魅惑了?我得进房子里面去看看。
Может, его суккуб очаровал? Надо как-то проникнуть в этот дом и проверить.
这房子看上去几乎与我所料想的一模一样。
The house looked much as I expected it to.
玛丽太看重她的房子了,她老是不停地打扫。
Mary makes a fetish of her home; she’s always cleaning it.
着火的房子的冒出的烟在几个街区外都能看到。
The smoke of the burning house could be seen many blocks away.
索塞克看来不太好,最好让他躺到房子里去。
Зосик что-то скверно выглядит. Уведите его отсюда.
但我不能走开!我得看好这座房子。怎么办?
Но я же не могу уйти! Я должен стеречь его дом. Что же мне делать?
你一定看到了那间被烧毁的房子。够诡异的吧。
Ну вот дом недавно сгорел, его трудно не заметить. Вот уж странная история.
我们必须先查看一下这所房子再决定租不租。
We must look over the house before we decide to rent it.
从路上看不到这所房子,它隐没在一小片树林里。
The house was concealed from the road by a small wood.
你说你在霜斋找到的?弗利嘉的旧房子?我们去看看。
Хм, в Хьериме, говоришь? Там раньше жила Фригга. Пойдем-ка туда и хорошенько все обыщем.
你看到了龙,对吧?告诉我,长啥样?有房子一样大吗?
Говоришь, там был дракон? Расскажи, какой он был? Размером с дом?
你看不到她的。她在房子里。那些东西到处都是。那些叫虚空的东西。
Вы ее отсюда не увидите, она заперлась в доме. А эти штуки его окружили. Исчадия.
我们设法进入了房子的地窖,看来这下面有人。
Мы спустились в подвал дома: похоже, здесь кто-то есть.
巫师的房子被强大的魔法守护着,看起来是这样...
Похоже, дом волшебника защищен сильной магией...
这个灵魂悲伤地注视着加雷斯,看他搜查着整个房子。
Призрак женщины печально смотрит на Гарета, который переворачивает дом вверх дном.
你看到了龙,对吧?告诉我,长什么样?有房子一样大吗?
Говоришь, там был дракон? Расскажи, какой он был? Размером с дом?
我们先到各处查看一下, 再决定买哪里的房子。
We’re going to look round a bit before deciding where to buy a house.
说你愿意给他看在莫德斯房子里发现的其它东西。
Заявить, что вы хотите рассказать о том, что обнаружилось в доме Мордуса.
我会打电话给市内几家剧场的票房,看看票子情况如何。
I’ll call the box office downtown and see what the ticket situation be.
我们应该四处瞧瞧…你看到房子後面的那个长戟兵吗?
Надо бы осмотреться. Видел стрелка за домом?
看来使我困扰万分的问题的中心就在沼地的那所房子里。
В одной из этих пещер таится самая суть той задачи, которая так мучит меня.
豪塔别墅是你的?真是座漂亮的房子,至少从外面看是这样。
Так Высокий шпиль теперь твой? Красивый дом. По крайней мере, снаружи.
不好意思,你对这间房子了解多少?有没有看见过有人进出这间房子?
Ты что-нибудь знаешь об этом доме? Может, кто-то входил или выходил?
朋友,我要你调查黯血王子的房间,看看有没有相关的文件资料。
Иди, друг мой, обыщи его комнату и возвращайся с любой информацией.
凯尔莫罕一直是我的家,但这影像中的房子…看起来舒适许多…
Я всегда возвращался в Каэр Морхен... Дом из твоего видения выглядит гораздо уютней...
这所房子看上去破旧了, 但还可以支持五十年左右或更多一些时间
дом на вид казался ветхим, но мог простоять еще лет пятьдесят и более
有趣。他就是在废弃的西侧看台买了房子,带着那个小孩的家伙……
Интересно... Это тот, кто купил дом в заброшенной части Западных Трибун. С ним еще был мальчик...
证明你可以养得起孩子给我看。买间房子,装修一下,然后再来找我谈。
Докажи мне, что сможешь содержать дитя. Купи дом, обставь его. Потом возвращайся, и мы поговорим.
对,没错。那间房子位在废弃的西侧看台。他带着孩子孩大概十岁左右。
Да, все так. Дом в заброшенной части Западных Трибун. Мальчику, который был с ним, на вид лет десять.
哦,你刚也看到你爸爸在房子里追着一只恶鼠跑来跑去吧?他有点软弱。
Ну, ты видела, как он пытался выгнать злокрыса из дома. Он мягковат.
有栋房子……西侧看台有栋房子里,住着一个男人和一个小孩……他们没有打扰到别人,但是……
Был один дом... на Западных Трибунах, и в нем жил один парень, а с ним ребенок... Жили они себе, никого не трогали, но...
有一座房子里摆满了值钱货,但是我看得上的只有一个。你想不想去拿?
Есть один дом, который просто ломится от всяких ценностей, но одна вещица там мне особенно интересна. Возьмешься?
呵呵,我老婆子可置办不起城里的房子——看看这个壶,我的全部家当都放在里面啦。
Ха-ха-ха, разве такая старушка, как я, может позволить себе купить дом в этом городе? Видите этот чайничек? Вся моя домашняя утварь помещается в него.
祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
那些建筑看起来很有希望,长官。在联邦这种脏乱的地方,不常看到这样的房子。
Здание очень многообещающее, сэр. Не каждый день увидишь столь ухоженное жилище посреди убогости Содружества.
您也可以去哔哔小子资料条目下的“工房”页面,看看前哨基地需要什么。
Чтобы узнать, в чем нуждаются ваши форпосты, откройте страницу "Мастерские" в закладке данных "Пип-боя".
你真是个大好人……喔,算了,待会儿把他们带到我的房子去,我看看我能做什么。
Да откуда же у тебя... ладно, забудь, просто занеси их ко мне домой вечером, я посмотрю, что можно сделать.
哦,看,哪里来的拆迁队。我觉得白银谷还有些房子,为什么不试试你的魔法呢?
О, смотри, это же взрывники. Кажется, в Силверглене еще осталось несколько домов - так что давайте, творите свою магию, ладно?
圣教骑士贾德最后忧伤地看了一眼这间房子,转过身跟他的同伴大步离开了。
Бросив последний, полный боли взгляд на дом, паладин Джад поворачивается и шагает вслед за своим товарищем.
天啊,好可怕的恶梦…我本来是要梦到这房子的过去,没想到只看到很多家具,饥饿的家具想吃了我…
Мамочки... У меня были такие кошмары. Мне надо было проснить историю этого дома, а вместо этого снилась мебель, которая хотела меня сожрать.
我看到一个人走进这间房子。I can’t perceive any difference between these coins。
I perceived a man enter the house.
费德勒格兰露营庄园看起来意外的雅观。其中有几辆拖车比一般房子还要漂亮。
Фиддлерс Грин война будто и не тронула. Некоторые трейлеры здесь выглядят лучше большинства домов.
这女人不光蠢,还疯!她不要做贝勒加夫人?赶紧的,滚出我布置得好好的房子!走啊!走!看我在不在乎!
Глупая женщина, безумная кокетка! Как можно отказаться стать беллегареткой? Прочь, прочь из моего прекрасного жилища! Я о тебе не заплачу - таких у меня тысячи!
我们也花点时间来看看莫德斯的房子吧。等解决了洛哈的问题之后,才能解开我自己的谜团。
Давай отыщем время, чтобы заглянуть в дом Мордуса. Мою тайну не разгадать, не раскрыв секрет Лохара.
藏起来的村民想从巫师的房子地下室的出口逃出猎人岭。我们得放倒巫师的房子的看守,帮他们安全逃出去。
Слуги волшебника хотят бежать из Пустошь Охотника через портал, расположенный в погребе дома их господина. Чтобы они смогли добраться туда, нам надо отключить защитные чары, охраняющие дом.
你正在追踪带走你儿子的人。我看见一间房子,被封住了。是一只微笑的鲨鱼把铁链缠上去的。
Ты идешь по следу человека, похитившего твоего сына. Я вижу дом. Двери заперты. Акула повесила цепи. Она улыбается.
那你一定会以我为荣…为了要救那孩子,不管我自身安危,我决定跟踪那些歹徒。我看到他们把他拖进一间房子…
Тогда можешь мной гордиться. Несмотря на угрожающую мне опасность, я решил помочь парнишке и проследил за этими двумя ублюдками. Они затащили его в один дом...
让我看看你是否有抚养孩子的能力。去买栋房子,做好安置孩子的准备。然后我们再接着继续谈。
Докажи мне, что сможешь содержать дитя. Купи дом, обставь его. Потом возвращайся, и мы поговорим.
这个嘛……你那张脸看起来的确挺老实的,再说一间废弃的房子也不会有什么重要的东西……
Ну... Вы производите впечатление честного человека, да и вряд ли в брошенном доме лежит что-то важное...
我看见我们俩在一个宽敞的房子里,鲜美的烤羊羔横在咱俩中间,我们分享着世间能买到最美好的东西。
Когда-нибудь мы купим роскошный дом, обставим его самыми дорогими вещами и будем жарить сочного нежного ягненка!
{Cotcaer, eabarë straede y ragah blàr…} [看看这破房子!烂泥路!还有荒地…]
{Cotcaer, eabarë straede y ragah blàr... } [Курные хаты, размокшие дороги и заросшие поля...]
пословный:
看 | 房子 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
1) дом, здание
2) комната, помещение
3) фанза (тип традиционного жилища в Китае)
|