真尴尬
_
Как неудобно
примеры:
我们必须承认,现在一些餐桌交谈真的很尴尬。
Мы должны признать, что некоторые современные застольные беседы вызывают смущение.
这真是一个尴尬的局面。
Это действительно неловкая ситуация.
听我说……呃……这还真叫人尴尬。我去采集球形种子的时候,刚把剑放在地上不到一秒钟,不知从哪儿突然蹦出来一个大林精,拿起我的宝剑就跑进西面的峡谷里不见了。
Послушай, э-э... так неловко получилось. Я буквально на секунду положил меч, чтобы собрать сферы, и тут откуда ни возьмись большой дух – схватил его и сбежал через западный проход.
唔…我知道他喜欢开玩笑,也没有存心捉弄我的意思。可是,我实在是…分不清他的哪句话是真话,哪句话又是玩笑,所以最后要不然就变得很尴尬,要不然,就是我出洋相…
Ох... Я знаю, что он просто любит шутить, а не специально издевается надо мной. Но я, честно говоря... не понимаю, когда он серьёзно, а когда шутит. Поэтому как-то неловко получается, а то так и опозориться можно...
你成功地让尴尬的程度翻了好几倍呢,真是厉害。
А вышло как раз наоборот. Отличная работа.
大概是供货商送货时掺进去的吧,真是尴尬…
Наверное, поставщики опять меня обманули. За ними нужен глаз да глаз...
真尴尬。
Неловко вышло.
哦,好吧,这可真……尴尬。抱歉提起此事。
А... Ну... ну... извини. Прости, что напомнила.
哦,亲爱的。你能不能看看环境?真让人尴尬。
О боги. Только посмотрите. Какой конфуз.
我们不是在讨论巴巴斯吧?卡拉威库斯·维尔的狗?真的是令人尴尬……
Эм... Мы же про Барбаса говорим, верно? Про пса... Клавикуса Вайла? Хм, некрасиво вышло.
喔,我了解了。我误以为他是召见我们两人。真是尴尬啊。
А-а, ясно. Я-то просто подумал, что он послал за нами обоими. Какая неприятность для тебя.
哦,亲爱的。你看看?真尴尬!
О боги. Только посмотрите. Какой конфуз.
真是有点尴尬。我该走了。
Ты поставил меня в неловкое положение. Мне, пожалуй, пора.
пословный:
真 | 尴尬 | ||
1) настоящий; истинный; подлинный; достоверный; действительный
2) натуральный; настоящий
3) действительно; в самом деле
4) ясный; отчётливый
|
неловкий, неудобный; затруднительное положение, неловкость, конфуз, сконфуженный
|