眼珠子
yǎnzhūzi
см. 眼珠
ссылается на:
眼珠yǎnzhū
1) глазное яблоко, глаз
转眼珠 вращать глазами
2) сокровище, свет очей, зеница ока (о любимом человеке)
глазное яблоко
yǎnzhū zi
① 眼球。也叫眼珠儿。
② 比喻最珍爱的人或物品。
yǎn zhū zi
眼球。
如:「她有一对黑得发亮的眼珠子。」
yǎn zhū zi
eyeball
fig. the apple of one’s eye (i.e. favorite person)
yǎn zhū zi
(口) eyeballyǎnzhūzi
see yǎnzhū(r/zi) 眼珠见“眼珠”。
частотность: #13613
в русских словах:
синонимы:
примеры:
他眼珠子咄咄逼人地盯住郭世富,企图逼他屈服。
He looked at Guo Shifu compellingly. He wanted to force him to submit.
预示凶兆的眼珠子成了软滑的点心。
Глаза, предвещающие неприятное будущее, после этого становятся слизистыми лакомствами.
“很高兴见到你,警督,”她端详着那个蓝色的塑料,浅绿色的眼珠子左右扫视着。
«Приятно с вами познакомиться, лейтенант». Она изучает синюю пластиковую карту удостоверения, сканируя ее слева направо зеленоватыми жемчужинами поблекших глаз.
“真的吗?太棒了!”她端详着那个蓝色的塑料,浅绿色的眼珠子左右扫视着。
«Правда? Замечательно!» Она изучает синюю пластиковую карту удостоверения, сканируя ее слева направо зеленоватыми жемчужинами поблекших глаз.
“救命啊,先生!救命!”他昂首阔步,眼珠子从眼窝中凸出来,使劲转动着,对着窗户大喊大叫……
«Помогите, люди! На помощь!» — скачет он вокруг, выпучив глаза так, что они вот-вот вылезут из орбит, и орет на окна.
别太得意了,小心眼珠子被人抠出来。
Ты не очень-то задавайся. А то так можно и глаза лишиться.
我来告诉你吧…第一次听说马蒂达小姐跟那诡计多端的黎恩联手合作时,靠,我眼珠子差点没掉出来!
Вот, что я тебе скажу... Я когда услышал, что госпожа Матильда сговорилась с этим надутым Лиамом, я чуть не обделался!
由于宝物的事最近发生了一些误会,导致毫无意义的流血,所以我在这里跟你说清楚──钱还好好在保险箱里收着。那些以为钱不见了的傻逼只是眼瞎,找错地方了——从上层通往竞技场的那条长廊走下来,转过身来背对栅栏,看好对面的墙。只要你眼珠子还在,就能看到你在找的东西。
Тут были терки насчет депозита, положили кучу хороших ребят, так что спешу вас успокоить. Все бабло в тайнике, в коридоре на арену с верхнего уровня. Как встанешь спиной к решетке, посмотри на стену напротив - тайник перед тобой.
他惊讶得眼珠子差一点跳出来。
His eyes nearly jumped from their sockets in surprise.
嘿那边那位,坐下吧!请听被砍下的头颅斯蒂芬讲述那些能把你脑袋都笑下来、也能把你的眼珠子都哭出来的原创故事,准备好了吗!
Эй, ты, садись! Сейчас ты надорвешь живот от смеха, наплачешь целое ведро слез и все время будешь сидеть в напряжении, слушая новую историю Стефана, говорящей отрубленной головы!
我好奇当我击碎它的大脑时,眼珠子会弹出来吗...
Интересно, если я стукну по башке, глаза выскочат?..
你的眼珠子会在你的头颅上跳舞...
У тебя глаза выпрыгнут...
询问他是否想要看你把虚空异兽眼珠子挤成果酱。
Спросить, не хочет ли он взглянуть, как вы исчадиям Пустоты глаза выдавливаете.
他朝你翻了翻眼珠子,接着回去工作。
Он закатывает глаза и возвращается к работе.
冷静冷静,孩子……你赢了。墨菲老妈不干了。把你那双吓人的眼珠子收回去。
Спокойно, малыш... Твоя взяла. Матушка Мерфи завяжет. Только не надо так грозно на меня смотреть.
现在你的肥眼珠子什么都看到了吧。
Теперь твои глазенки все рассмотрели.
说的好。有个土豆刚刚叫你肥眼珠子。
Да, верно. Картофелина назвала твои глаза глазенками.
接着看,看个够!用你那俩肥眼珠子看个够!
Продолжай. Поглазей как следует. Своими глазенками.
пословный:
眼珠 | 珠子 | ||
1) глазное яблоко, глаз
2) сокровище, свет очей, зеница ока (о любимом человеке)
|
1) жемчужина, жемчуг; бусина
2) глаз, глазное яблоко
|