石火
shíhuǒ
огонь, высеченный из камня (обр. в знач.: кратковременная вспышка; кратковременный, быстротечный)
shíhuǒ
[stone fire] 石头撞击时发出的一闪即逝的火花, 多用来比喻生命的短暂易逝
石火光中寄此生
shí huǒ
敲击石头所产生的火花。比喻事物无常,起灭迅速。
北齐.刘昼.刘子.卷十.惜时:「人之短生,犹如石火。」
shíhuǒ
shortness of human life以石敲击,迸发出的火花。其闪现极为短暂。
примеры:
黑石火药桶
Бочонок с порохом Черной горы
黑石火法师
Заклинатель огня из клана Черной горы
黑石火炮工兵
Пушечных дел мастер из клана Черной горы
将“本月美酒”俱乐部会员资料表交给铁炉堡石火旅店的拉尔金·雷酒吧。
Заполни членскую карточку "Лучшего пивовара месяца" и отнеси ее Ларкину Громовару в таверну "Горючий камень" в Стальгорне.
好了,任何一场漂亮的叛乱需要的火力都非同小可。嘉维伊船长亲自掌管着所有像样的火器:一整批大号的重型矮人燧石火枪。他把它们藏在身边,就在岛对面的另一幢建筑里。给我弄六杆火枪来,我好把它们分发给将来的士官们……
Для настоящего хорошего мятежа нужно оружие. Все лучшее капитан Шпрота взял себе: целую партию больших тяжелых дворфийских кремневых винтовок. Он хранит их где-то в другом здании на острове. Принеси мне шесть таких винтовок и я раздам их моим будущим офицерам...
用这些钩子消灭南边的黑曜石火翼龙。使用得当的话,你在空中也可以腾挪得开。
Отправляйся на юг и убей обсидиановых огнекрылов. Возьми эти крюки: они помогут тебе лучше маневрировать в воздухе.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员谢尔比·石火,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Шелби Щебенке, чтобы вылечить и оживить питомцев.
有紫彗星矿石火盆设计图吗?
Чертеж пояса верности из частиц фиолетовой кометы.
女神后退并挥挥手,她嘴唇的余温依然萦绕在你的唇间。然后在电光石火之间,你消失了。
Богиня отступает и машет рукой, вы все еще ощущаете тепло ее губ. Внезапная вспышка, разряд молнии... и все исчезает.
女神后退并挥挥手,她手掌的余温依然萦绕在你心间。然后在电光石火之间,你消失了。
Богиня отступает и машет рукой, вы все еще ощущаете тепло ее руки у самого сердца. Внезапная вспышка света, разряд молнии... и все исчезает.