码头工作
_
longshore work
dock work
примеры:
码头工作职业安全和卫生公约
Конвенция о технике безопасности и гигиене труда на портовых работах
在裂谷城可能会遇到一些阿尔贡蜥人。他们中有不少人在码头工作,不知道是出于什么缘故。也许是因为他们喜欢在湖里游泳吧。
В Рифтене ящеры живут. В доках в основном работают - уж не знаю, зачем. Может, любят в озере поплавать.
码头工作并不是一个好工作。但至少比黑沼要好。要好一点……
Работа в порту - плохая работа. Но все лучше, чем в Чернотопье. Намного лучше.
在裂谷城可能会遇到一些蜥蜴族人。他们之中有不少人在码头工作,不知道是出于什么缘故。也许是因为他们喜欢在湖里游泳吧。
В Рифтене ящеры живут. В доках в основном работают - уж не знаю, зачем. Может, любят в озере поплавать.
码头工作并不是一个好工作。但至少比黑沼泽要好。好很多……
Работа в порту - плохая работа. Но все лучше, чем в Чернотопье. Намного лучше.
我可能…沼泽旁的码头对我的工作非常重要,而生物造成了我的损失。
Возможно, меня это заинтересует. Пристань находится около болот, а она очень важна для моего бизнеса. С тех пор, как появились эти твари, я постоянно несу убытки.
望北码头船工海员、仓库管理员等各自尽心工作,早做准备。
Моряки и складские работники должны приступить к приготовлениям в кратчайшие сроки.
留在犯罪现场的脚印指向某个穿着工作靴的人。可能是个码头工人。
Следы обуви на месте преступления указывают на кого-то в ботинках рабочего.
上次亏空了家产之后,我在码头努力工作,巧合中又觅到了商机。
Лишившись всего имущества, я тяжко трудился в порту, где по счастливой случайности набрёл на новую возможность для дела.
汇帆码头工人
Грузчик с рынка Семи Ветров
哦,你说那位稻妻的女士啊,她一直在码头上打听工作的事,我对她有印象。
А, ты о той девушке из Инадзумы, которая спрашивала о работе? Я её запомнил.
这几位总是照顾我们店的生意,这大过节的他们也还在码头上,估计也是因为工作吧。
Они наши постоянные клиенты. Уже наступил праздник, но они, кажется, всё ещё заняты работой.
我可怜的缅栀被残忍的恶棍抓走了。他之前一直在码头沿岸监督疫病扩散的工作。
Мою бедную Дымку схватил страшный злодей. Это он распространял мор на верфи!
码头工人开始卸货。
Dockers started unloading the ship.
码头工人的待遇很好。
The longshoremen are well paid.
地狱咆哮之拳码头工人
Мойщик палубы Кулака Адского Крика
工作,你没看到吗?这座码头所有船只无论大小,出海入海、停泊清关都由我经手。
Работаю. Неужели не видно? Я занимаюсь всеми судами на этом причале, вне зависимости от их размера и от того, швартуются они или выходят в море.
中央扩充工作码程序
centre own coding routine
偷走码头工人的身份证。
Украсть id-карту докера.
你掌管所有码头工人吗?
Вы руководите портовыми рабочими?
码头工人正把煤装上船。
The dockers are loading the ship with coal.
利物浦的码头工人罢工了。
The dockers in Liverpool are out.
“当然,你只是∗工作∗使然……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ну да, вы просто выполняете ∗работу∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
我正在找码头工人工会的会长。
Я разыскиваю председателя профсоюза докеров.
你们不是码头工人——你们是罪犯!
Вы не дебардёры, вы преступники!
码头工人将举行罢工要求增加工资。
The dockers are coming out on strike for higher wages.
码头工人装卸污臭货物的额外工资
dirty money
为什么所有码头工人都是阿尔贡人?
Почему все портовые рабочие - аргониане?
为什么所有码头工人都是阿尔贡蜥人?
Почему все портовые рабочие - аргониане?
是艾弗拉特·克莱尔,码头工人工会的会长。
Это Эврар Клэр, глава профсоюза докеров.
这码头工人背着沉重的东西,腰弯得低低的。
The docker was bent double beneath his load.
为什么码头工人要对这个男人动用私刑呢?
Почему докеры его линчевали?
别逗了,这就是个普通人,可能是某个码头工人吧。
Не будь идиотом. Это обычный человек, наверное, рабочий из порта.
裂谷城那些码头工人是你的亲戚吗,阿尔贡人?
Ты из рифтенских докеров, ящер?
这是一张码头工人的身份证,既是班次卡,又是工作许可。照片上的那个年轻力壮的小伙子正回望着你:圣地亚哥·S·约翰。
Это id-карта докера, она же пропуск и разрешение на работу. С фотографии на тебя смотрит молодой крепкий мужчина: Сантьяго С. Джон.
看起来像是圣艾尔人的后裔。这里有很多圣艾尔裔的码头工人。
Похоже, саосского происхождения. Тут много докеров из Сао.
沉睡的码头工人对你的行为没什么好说的。他依然沉默。
Спящий докер не спешит высказываться о твоем поступке. Он вообще молчалив.
这工作很简单。去搜刮孚灵堤码头的仓库。看到食物就拿,能多快就多快回来!这附近有一堆流浪骑“死”和女王“毙”下的守卫。
Задание простое. Вам надо перетрясти склады на пристани Фраенте. Забрать все запасы жратвы и валить в ритме вальса! В округе полно бродячих идиотов и гвардейцев ее усрательства.
如果你说你的父亲当过矿工或码头工人,有人就瞧不起你。
Some people turn up their noses if you say your father was a miner or a docker.
码头工人的灵魂剧烈抖动着,试图甩掉背上的的东西。
Дух портового рабочего судорожно дергается, пытаясь сбросить что-то или кого-то со спины.
“不,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
哈里,你需要意识到一点——我们码头工人可不是好惹的。
Гарри, вам нужно понять одну вещь. Мы, портовые рабочие, — не мальчики для битья.
咄咄逼人?你以实施暴力为生,而这些人只是∗码头工人∗罢了。
Я агрессивная? ∗Вы∗ зарабатываете на жизнь насилием. Эти люди ∗просто работают в доках∗.
“当然,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Верно, я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“褴褛飞旋”是城市海岸的一间旅社,码头工人是这里的常客。
«Танцы в тряпье» — гостиница с кафетерием в городской части побережья. Излюбленное место докеров.
码头工人没有回答。他的脑袋已经靠在桌子上香甜地睡着了。
Рабочий не отвечает. Голова его уже снова на столе — в сладкой пучине сна.
手头工作挺多
много работы на руках
我不知道自己为什么要说那种话。我们不用找鼓手,我们要找的是一群码头工人。
Не знаю, зачем я это сказал. Никакого барабанщика мы не разыскиваем. Мы разыскиваем докеров.
这幅眼镜被塞在了码头工人工会的办公室里。每当你草草地处理文书工作、阳光企图照进你眼睛里的时候,它们就是你的最佳选择。而且,也很适合死盯着嫌疑人。
Завалялись в офисе профсоюза работников порта. Идеально подходят, чтобы заполнять бумаги, когда солнце бьет в глаза. А также чтобы грозно смотреть на подозреваемых.
港口是怀疑的重点区域。在你看来——会不会有码头工人参与了谋杀呢?
Порт — это место, которое попадает под подозрение в первую очередь. Как ты считаешь, докеры замешаны в убийстве?
她回头工作了。
Она возвращается к работе.
你应该先去审讯一下码头工人工会那些无法无天的抗议者。显然应该从他们入手。
Начни со смутьянов из профсоюза докеров. Очевидная отправная точка.
不难预料,这个版块中的大部分文章都在宣布无条件支持码头工人的罢工。
Вполне ожидаемо, большая часть рубрики занята выражением безоговорочной поддержки в адрес бастующих докеров.
刘先生正埋头工作。
Mr. Liu is up to his ears in work.
不管怎么说,他被指控性侵犯了一名女性。在那之后,他落到了一群码头工人手里……
Как бы там ни было, его обвиняют в том, что он домогался какой-то женщины. Позже тем же вечером он попался в руки каких-то портовых рабочих...
在码头工人身后:一扇落地窗。山楂树枝如同骨瘦如柴的手指一般剐蹭着玻璃。
За докерами: окно на уровне потолка. Ветви боярышника царапают стекло костлявыми пальцами.
∗只是码头工人∗?码头工人会监视警察吗?我们上次放了你一马,小姐。不会再有第二次了。
∗Просто работают в доках∗? А докерам полагается шпионить за полицией? Мы мягко с вами обошлись. Не рассчитывайте на такое отношение дважды.
“没错,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她好像在等你做出某种反应。
«Верно, я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Кажется, она ждет какой-то реакции.
哼。所以你在监视我们,现在又变成了谋杀嫌犯的代理人——∗只是码头工人∗而已。
Гм. То есть вы за нами шпионили. А теперь представляете подозреваемых в убийстве — ∗просто работавших в доках∗.
пословный:
码头工 | 工作 | ||
1) работа; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|
похожие:
工作码
工作头
工厂码头
人工码头
码头工人
案头工作
工作压头
埋头工作
工作水头
手头工作
码头工服装
刀头工作架
码头操作费
尽头工作面
码头装卸工
对头工作面
码头司号工
工作区号码
扩充工作码
工作头行程
埋头于工作
码头搬运工
独头工作面
泵的工作水头
扩充工作编码
桥港码头工人
码头装卸工人
钢铁码头工人
浮动工具码头
码头装卸工作
磁头工作间隙
喷头工作压力
工作压力水头
钻头全工作量
水枪工作压头
长工作距镜头
磁头工作效应
祖达萨码头工人
女帽头饰制作工
码头工人搬运费
暴风城码头工人
苏拉玛码头工人
码头工人轮班卡
每遍扩充工作码
惊恐的码头工人
东帝国码头工人
赞达拉码头工人
码头工人的护腕
阴森的码头工人
卡拉波码头工人
码头搬运工木槌
埋头工作到半夜
开凿马头门工作
末遍扩充工作码
码头工人的罢工
睡着的码头工人
工作面端头支架
埋头刻苦地工作
码头装卸作业队
格罗姆卡码头工人
木工工作台挡头木
译码器工作时间表
日本工作标准代码
第一遍扩充工作码
用户扩充工作编码
召唤钢铁码头工人
码头力工们的闲话
码头工程地质勘察
被附体的码头工人
伯拉勒斯码头工人
独头工作面采矿法
喷头额定工作压力
芯棒工作锥 尖头
水龙头最大工作压力
不声不响地埋头工作
中央扩充工作码程序
记录顺序扩充工作码
扩充工作码扩充工作码
最大钻头水功率工作方式
独头工作面, 堵死工作面未通导坑
每分钟用电码组合拍发电报工作速度