秀才造反,三年不成
xiùcái zàofǎn sānnián bùchéng
если сюцай идёт против общего течения ― он и в три года не достигнет успеха (на экзаменах); (ср. рус.: один в поле не воин)
xiù cai zào fǎn sān nián bù chéng
like genteel scholars trying to start a rebellion -- without any hope of success谓脱离实际的知识分子难以成事。
пословный:
秀才造反 | , | 三年 | 不成 |
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) [разве]... не в этом дело? (риторический вопрос, выражающий догадку, предположение) 4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
-buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|