秘诀
mìjué
секрет (успеха), приём
他的成功秘诀就是敢想敢干。 Секрет его успеха в том, что он смело мыслит и так же смело действует.
她正在传授保持身材姣美的秘诀。 Она учит других, как преуспеть в сохранении идеальной фигуры
烤出好面包秘诀是什么?В чем секрет изготовления вкусного хлеба?
ссылки с:
秘诀儿mìjué
секрет; ключ (напр., к успеху)mìjué
能解决问题的不公开的巧妙办法:成功的秘诀。mìjué
[secret of success] 不公开的能解决问题的窍门、 办法
mì jué
私密且有效的处理方法或关键。
初刻拍案惊奇.卷二十一:「老叟授以秘诀数万言,多是变化隐秘之术。」
文明小史.第三十四回:「那前后头末两场,自己觉得不好处,偏偏主考圈了许多,方才知道下场的秘诀。」
mì jué
secret know-how
key (to longevity)
secret (of happiness)
recipe (for success)
mì jué
secret (of success); magic code:
成功的秘诀 the secret of one's success
他强壮的秘诀 the secret of his strength
以下几条规定包含了正确记账的秘诀。 The following few rules contain the secret of correct book-keeping.
经过数年研究,美国人发现了日本的成功秘诀。 After years of careful studies, the Americans found out the magic code behind Japan's success.
secret of success; key to success
mìjué
secret of success; knack
你做得这么好,有什么秘诀吧! You must have special knack to do it.
key; mystique
隐秘而不公开的方术;奇妙的诀窍。
частотность: #10244
в русских словах:
житейский
житейская мудрость - 处世秘诀
секрет фирмы
商业机密, 行业秘密; 成功的秘诀, 办事的诀窍
синонимы:
примеры:
处世秘诀
житейская мудрость
成功的秘诀
тайна успеха
幸福婚姻的秘诀
секрет успешного брака
他的成功秘诀就是敢想敢干。
Секрет его успеха в том, что он смело мыслит и также смело действует.
她正在传授保持身材姣美的秘诀。
Она учит других, как преуспеть в сохранении идеальной фигуры.
烤出好面包的秘诀是什么?
В чем секрет изготовления вкусного хлеба?
他强壮的秘诀
the secret of his strength
以下几条规定包含了正确记账的秘诀。
Несколько нижеследующих правил содержат в себе секреты точной бухгалтерии.
经过数年研究,美国人发现了日本的成功秘诀。
After years of careful studies, the Americans found out the magic code behind Japan’s success.
你做得这么好,有什么秘诀吧!
У тебя так хорошо получается, наверняка есть какой-то секрет!
她的魅力的秘诀何在?
в чем тайна ее обаяния?
成功秘诀
секрет успеха
找到干…的秘诀
найти секрет
永葆青春的秘诀
секрет вечной молодости
失传已久的汤面秘诀
Давно забытые секреты приготовления лапши
<class>,你是否跟我一样向往猎手的生活?你知道追捕猎物时如何保持沉着冷静吗?知道怎样才算是对倒下的猎物的尊敬吗?我会教你领悟其中的秘诀。
Ты тоже живешь лишь охотой, <класс>? Тоже ищешь покоя, что нисходит на душу охотника, когда он выслеживает добычу? Знаешь ли ты, что такое трепет перед последними ударами сердца сраженного зверя? Я помогу тебе узнать все тонкости нашего ремесла!
在那里钓鱼的秘诀是把鱼钩沉到水底去,如果钓到了什么东西,就缓缓地把线收上来。去试试吧,<name>,我会用我收藏的宝贝和你钓上来的东西交换的。
Достаточно просто достать крючком до дна и не дергать леску слишком резко, когда что-нибудь попадется. Попробуй, <имя>. Что поймаешь – тащи ко мне. Будем торговаться!
伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
每个熟练的工程师都能选择一项专精,而我可以教你地精工程学的秘诀。
Опытный инженер может выбрать ОДНУ специализацию, и я могу научить тебя всем премудростям гоблинского инженерного дела.
<name>,我的家族从这座城市诞生以来就一直在制做达纳苏斯最好的泡菜。其实,这其中的秘诀很简单,但它会让我们的泡菜完全与众不同。
Уже несколько поколений моя семья славится лучшим кимчи во всем Дарнасе, <имя>. Секрет приготовления очень прост – всего одна маленькая деталь, но она играет важнейшую роль.
为了感谢你的帮助,我会与你分享给布料灌注魔法的秘诀。
В благодарность за твою помощь я научу тебя зачаровывать ткань.
如果你能消灭或教训一下它们的话,我就教你采集镍铜矿脉的秘诀。不然的话,我只能搬家了。
Если ты сможешь их убить, или что ты там обычно с ними делаешь, я поделюсь с тобой секретом, как лучше добывать монелит. Иначе мне придется отсюда переехать.
美味炸鸡的秘诀就是在炸之前先把肉烤一下,但必须趁肉新鲜的时候才行。
Весь секрет в том, чтобы мясо начало готовиться еще до обжарки, но для этого оно должно быть очень свежим.
作为回报,我就把收集骨头的秘诀毫无保留地教给你。
В обмен я расскажу тебе все, что знаю о сборе костей.
如果你是来学采矿的,我倒是可以把我的采矿秘诀教给你,但——呃……
Если ты <пришел/пришла> учиться, я бы показал тебе свой секретный способ добычи, но... э...
采集花粉时,你发现了一只死亡的黄蜂,全身都包覆着花粉。你意识到这个小生物身上藏着轻松采集花粉的秘诀,但你无法向一具尸体学习这项绝技。
Собирая пыльцу, вы находите полностью покрытую ею мертвую осу. Вы понимаете, что это маленькое существо поможет открыть более удобный способ сбора пыльцы. Но догадаться, что это за способ, у вас никак не получается.
你还想让扎姆沙教你什么呢?你已经学到了扎姆沙的所有烹饪秘诀,所以扎姆沙已经无能为力了!肥胖的<race>应该去加基森,你可以在那里找到一个名叫迪尔格的小地精——他会帮助你的。
当你成为炙手可热的大厨时,再回来教教扎姆沙吧,好吗?出发吧!
当你成为炙手可热的大厨时,再回来教教扎姆沙吧,好吗?出发吧!
Как может Замджа научить тебя всему на свете? Ты знаешь все кулинарные заговоры Замджи и требуешь новых!
Замджа ничем помочь не может. Пусть <толстый/толстая:r> <раса> пойдет в Прибамбасск. Найдешь там мелкого гоблина по имени Могиль – вот он тебе и поможет, обжора.
Когда станешь великим поваром – вернешься, научишь Замджу всему, что знаешь, а? Ну, ступай, ступай.
Замджа ничем помочь не может. Пусть <толстый/толстая:r> <раса> пойдет в Прибамбасск. Найдешь там мелкого гоблина по имени Могиль – вот он тебе и поможет, обжора.
Когда станешь великим поваром – вернешься, научишь Замджу всему, что знаешь, а? Ну, ступай, ступай.
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
煮制而成的鱼料理。鱼片紧实饱满,鲜香入味。而这道菜品的秘诀在于热油中加入了磨成粉的琉璃袋,使得菜肴香气四溢,辣而不燥。
Отварная рыба. Свежее сочное рыбные филе, пахнет травами и измельчёнными стеклянными колокольчиками. Островато, но не слишком.
饮食烹饪是野外生存的重中之重!拥有十年资历的冒险家协会老会员琳,为您深入讲解如何野外紧急情况下吃饱又吃好的烹饪秘诀!
Для выживания в дикой природе нет ничего важнее, чем навыки полевой кулинарии. Линн, инструктор по выживанию с десятилетним стажем, подготовила для вас рецепты вкусных и питательных блюд, которые можно приготовить где угодно!
岚姐和我说的「让冒险家乖乖接受委托的秘诀」果然有用…
Секретный способ Мисс Лань и правда работает. Они с радостью берут поручения и остаются довольны...
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。将码头打捞上来的鱼略加腌制后迅速烤熟,香味能吸引街边的猫。而新鲜正是美味的秘诀。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Свежепойманную рыбу солят и слегка обжаривают на открытом огне. Аромат этого блюда привлекает кошек со всей округи, потому что секрет этого блюда состоит в его свежести.
急火烤制的鱼串。将码头打捞上来的鱼略加腌制后迅速烤熟,香味能吸引街边的猫。而新鲜正是美味的秘诀。
Рыб-кебаб. Свежепойманную рыбу солят и слегка обжаривают на открытом огне. Аромат этого блюда привлекает кошек со всей округи, потому что секрет этого блюда состоит в его свежести.
请告诉我继续变强的秘诀~欸?放心交给你就行?…这怎么行,我也要一起努力!
Прошу, скажи мне, как стать сильнее! Просто предоставить это тебе? Нет, нет, так не пойдёт! Я тоже хочу помочь!
获胜的秘诀之一:不要伤害 自己!
Хочешь совет? Хватит себя бить.
健身的秘诀
Мой секрет?
秘诀在于我的锻造炉。它消耗火燃素,一种奇特的矿物,能燃烧产生红山岩浆一般的温度。
Все дело в моем горне. Я добавляю туда огненную соль. Это необычный минерал, жар дает такой, словно раскаленная лава Красной горы.
锻造已融入我们家族的血液。我的成功要归功于我的先人和他们生火的秘诀。
Кузнечное дело уже много поколений в нашей крови. Своим успехом я обязан своим предкам и секрету их пламени.
切肉的秘诀就是,永远不要洗手。
Секрет рубки мяса - никогда не мой руки.
秘诀在于我的锻造炉,它会加入火盐,一种奇特的矿物,能在燃烧时产生红山岩浆般的温度。
Все дело в моем горне. Я добавляю туда огненную соль. Это необычный минерал, жар дает такой, словно раскаленная лава Красной горы.
那么,一小撮精盐应该是提味的秘诀对吧!
Ну что ж, я думаю, чуть-чуть морозной соли, правильно?
“还有旋律。一首好旋律才是让歌曲真正∗持久∗的秘诀,这样你就不会再把它抛之脑后了。”(指向你的脑袋。)
«А еще нужна мелодия. Хорошая мелодия — залог того, что песня будет ∗застревать∗ в головах так, что не выковыряешь». (Указать себе на голову.)
也许你可以找她打听点∗股市秘诀∗——注意,这是个∗可能∗。或者是一份∗工作∗。不过你肯定太羞于开口要钱了,老兄。
Может, спросишь у нее, как ∗торговать акциями∗ (хоть что-то). Или попросишь устроить тебя на ∗работу∗? Раз уж тебе слишком стыдно просить ее о деньгах, дружище.
商人费欧拉凡堤是个积极爱冒险的人,所发现的一个壁龛为他带来了可观的收入。他的专长领域极度受限,却是他的成功之钥,因为做生意的秘诀就在於提供特定领域之商品或服务。尽管被迫停留在浮港,费欧拉凡堤依然继续做着他的生意。
Купец Фиораванти, будучи человеком предприимчивым, нашел нишу, дающую ему твердый доход. Специализация его была довольно узка, но это и стало ключом к успеху. Секрет купеческого ремесла в том и заключается, чтобы быть единственным в округе, кто поставляет определенные услуги или товары. Словом, несмотря на вынужденное пребывание во Флотзаме, дела Фиораванти шли в целом неплохо.
介绍各种在日常生活中应用炼金术的小秘诀。
Полезные советы алхимику на каждый день.
成功的秘诀是由于在那个时候没有赌场。当时的法律规定只能在赛马场下赌。
The success was because in those days, there were no betting-shops. The law of the land said you could only bet at a racecourse.
他绝对算得上是现存最伟大的秘源法师!他比我们所有人都强大,而他之所以能达到如此高度的秘诀却不为人知!
Он был величайшим магом Источника из всех живущих! Его сила больше, чем у всех нас; тайны, которыми он владеет, невероятны!
一位专注的战士,三十郎用她毕生的精力磨练对剑的掌控。她喜欢穿亮色的衣服以及进行那种看似自杀的搏斗。能让三十郎活下来的秘诀是她的运气和剑技。她喜欢把武器看作工具。她会杀掉任何一个侮辱她长上衣的人,因为那是一件来自某位她不愿提及姓名之人的礼物。
Воительница Сандзюро всю свою жизнь посвятила пути меча. Она принципиально не носит доспехов, а ее стиль боя выглядит несколько самоубийственным. Многие считают, что Сандзюро до сих пор жива только благодаря удаче и мастерству. Оружие для нее - не более чем инструмент, но она готова убить любого, кто посмеется над ее странным длинным плащом. Кто подарил ей этот плащ, она не говорит.
你是对的!不过我得说,我从未见过一只菜鸡能这么完美地转化成人形!你的秘诀是什么?
Ты в своем праве! Но должен сказать, что я еще никогда не видел, чтобы осел так ловко притворялся человеком! В чем твой секрет?
在你面前的是蕴藏着永生秘诀的遗物,现在已经显得破损而粗陋。它看起来很熟悉,但过了这么久,也让人觉得非常陌生。
Вы видите перед собой сломанный артефакт Вечных. Он кажется вам знакомым, но прошло столько времени, и вы не можете понять, что же это.
你惊奇地盯着这件圣物。虽然它已破损,已经荒弃了长达几个世纪之久,但你还是毫无疑问地看了出来,它就是:永生的秘诀。
Вы изумленно взираете на артефакт. Хотя он поврежден, и столетия не пошли ему на пользу, сомнений быть не может: это технология Вечных.
秘诀就不是不要死。
Секрет в том, чтобы не умирать.
你要枪要剑我这里都有,要保命绝对没问题。但真正的秘诀在于特制修改,让武器有你的个人风格。
Слушай, я тебе могу продать пушки, мечи, что угодно. И гарантирую, что они тебя выручат. Но самое главное в оружии это модификации. Каждый может сам выбрать, что ему нужнее.
好吧,我们都在想,你的健康秘诀是什么?健康权值多少钱?
Всем нам интересен секрет вашего здоровья, и за сколько вы его продадите.
快速成功的秘诀就是征集小小盟友们的力量,您同意吗?
Кратчайший путь к успеху – мобилизовать своих вассалов и союзников, не так ли?
这个火箭发射器易于操纵,是对付武装直升机的致胜秘诀。
Управляемая ракетная установка — лучший способ сбить штурмовик.